<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://biblioteca.senasa.gov.ar/items/browse?collection=2&amp;output=omeka-xml&amp;page=3" accessDate="2026-05-15T16:45:54+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>3</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>161</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="4458" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4850">
        <src>https://biblioteca.senasa.gov.ar/files/original/39dd1833ac756eae39d3ff2b017fe40c.pdf</src>
        <authentication>580cb04112f0314058bcc462b2431d2d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35178">
                    <text>MANUAL DE PROCEDIMIENTO

Diagnóstico serológico
de brucelosis
(B. abortus, B. melitensis, B. suis)

Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa)

Edición 2025

�El Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria es un organismo descentralizado,
responsable de ejecutar las políticas nacionales en materia de sanidad y calidad animal, vegetal
y de la inocuidad de los alimentos de su competencia, así como de verificar el cumplimiento
de la normativa vigente en la materia.
Equipos de trabajo
Coordinación de Bacteriología
Dirección de Laboratorio Animal
Dirección General de Laboratorios y Control Técnico
Coordinación General de Comunicación Institucional
Edición 2025

�Índice

Introducción	

6

Objetivos	

6

Abreviaturas y definiciones	

6

Medidas generales de bioseguridad y seguridad en el laboratorio	

7

Principios de bioseguridad	

7

Prácticas operativas seguras y hábitos personales	

8

Limpieza y desinfección del laboratorio	

10

Eliminación de residuos peligrosos (patológicos/químicos)

10

Aseguramiento de la calidad en el laboratorio	

10

Control de calidad de insumos

11

Equipos	

13

Sobre la enfermedad

13

Descripción de la enfermedad

14

Infección por Brucella en ganado bovino

14

Infección por Brucella en ovejas y cabras

15

Infección por Brucella en cerdos	

15

Infección por Brucella en otras especies: domésticas, salvajes

16

en cautiverio o en libertad
Riesgo zoonótico y requisitos de bioseguridad
Técnicas de diagnóstico	
Pruebas serológicas	
Procedimientos de trabajo para el diagnóstico de brucelosis
en el laboratorio de red

17
18
18
20

�Registro de entrada de muestras	

20

Características y condiciones de las muestras	

21

Condiciones de recepción de las muestras

21

Condiciones de rechazo o demora del procesamiento de las

21

muestras
Informes de resultados
Pruebas screening con antígeno tamponado en placa (BPAT y RBT)

22
23

para la detección de anticuerpos contra Brucella spp	
Desarrollo	

23

Ejecución del ensayo de BPAT

23

Ejecución del ensayo de Rosa de Bengala

24

Lectura e interpretación de resultados de las pruebas de scree-

25

ning con antígeno tamponado en placa	
Informes de resultados	
Pruebas de seroaglutinación lenta en tubo (SAT/2-ME)	

25
26

Desarrollo	

26

Ejecución del ensayo

27

Incubación	

28

Lectura e interpretación de resultados	

28

Informes de resultados

30

Preparación de soluciones para las pruebas de SAT/2-ME	

31

Prueba del anillo en leche (PAL o MRT) solo para bovinos	

31

Desarrollo	

32

Toma de la muestra	

33

Ejecución del ensayo

33

Lectura

33

Modificación de la prueba para tanques muy grandes

34

Enzimoinmunoensayo indirecto (I ELISA) (para suero o leche)	

34

Etapas

35

Desarrollo	

36

�ELISA por competición / bloqueo	
Desarrollo	
Ensayo de polarización fluorescente para la detección de anticuerpos

38
38
41

contra brucella en suero	
Desarrollo

42

Ejecución del ensayo

42

Lectura e interpretación	

43

Fijación de complemento	

44

Desarrollo

44

Manejo y conservación de las muestras

45

Condiciones del ensayo	

46

Ejecución	

46

Lectura de resultados	

48

Anexos

52

Bibliografía

68

�Introducción
El presente manual está dirigido a profesionales que se desempeñan en la
Red de Nacional de Laboratorios del Senasa (Redlab) respecto a las técnicas
relacionadas con el diagnóstico serológico de brucelosis. Estas técnicas son
internacionalmente reconocidas y recomendadas por la Organización Mundial
de Sanidad Animal (OMSA) y el Senasa.

Objetivos
• Colaborar con el mejor desempeño y competencia de los laboratorios que
realizan el diagnóstico serológico de la brucelosis en diferentes especies animales inscriptos en la Redlab.
• Proporcionar a la Redlab un instrumento que facilite el desarrollo adecuado,
sistematizado y estandarizado de los procedimientos técnicos que se realizan
en los laboratorios.
• Contribuir a la aplicación de las medidas de bioseguridad y controles de
calidad que deben cumplirse cuando se desarrolle un procedimiento técnico.
• Contar con un instrumento que sirva de guía para la evaluación y monitoreo
de las actividades del laboratorio.

Abreviaturas y definiciones
• Ag: Antígeno
• Biovariedad: bv
• BPAT (Buffered plate antigen test): Aglutinación con antígeno bufferado en
placa
• CELISA: Enzimoinmunoensayo competitivo
• C’: Complemento de cobayo
• DGLYCT: Dirección General de Laboratorios y Control Técnico
• DLA: Dirección de Laboratorio Animal
• DNSA: Dirección Nacional de Sanidad Animal
• DT: Dilución de Trabajo
• ELISA: Enzimoinmunoensayo
• FCT: Fijación de Complemento Test
• FPA: Ensayo de Polarización Fluorescente
• GR: Glóbulos Rojos
• IELISA: Enzimoinmunoensayo Indirecto
• IgG: Inmunoglobulina G
• IgM: Inmunoglobulina M
• LPS: Lipopolisacárido
• 2-ME: 2- Mercaptoethanol
• M: Molar
• mP: milipolarización

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

6

�• MRT (PAL): Prueba de anillo en leche
• OMSA: Organización Mundial de Sanidad Animal
• PAC: Poder anticomplementario
• RBT: Rosa de Bengala Test
• Renspa: Registro Nacional de Productores Agropecuarios
• SAT: Seroaglutinación lenta en tubo
• SB: Solución Buffer
• Senasa: Servicio de Sanidad y Calidad Agroalimentaria
• SH: Sistema Hemolítico
• UI/ml: Unidades Internacionales por mililitro
• UIFCT/ml: Unidad Internacional fijadora del complemento Test por mililitro
• UA: Unidad de Antígeno
• UC: Unidad de Complemento
• UH: Unidad de Hemolisina

Medidas generales de bioseguridad y seguridad en
el laboratorio
Se entiende por bioseguridad: La disciplina que trata el manejo seguro y la
contención de microorganismos infecciosos y materiales biológicos peligrosos. La práctica del manejo seguro de microorganismos patógenos y sus toxinas en el laboratorio biológico se realiza a través de la aplicación de los
principios de contención y la evaluación de riesgos.

Principios de bioseguridad
El término “contención” se utiliza para describir métodos seguros para manejar materiales infecciosos en el medio ambiente del laboratorio, donde son
manipulados o conservados. El objetivo de la contención es reducir o eliminar
la exposición de quienes trabajan en laboratorios u otras personas, y del medio ambiente externo a agentes potencialmente peligrosos.
Contención primaria: la protección del personal y del medio ambiente inmediato del laboratorio de la exposición a agentes infecciosos es provista tanto
mediante buenas técnicas microbiológicas como a través del uso de Equipos
de Protección Personal (EPP) de seguridad adecuados. La aplicación de vacunas al personal cuando corresponda puede brindar un mayor nivel de protección del personal.
Contención secundaria: la protección del medioambiente externo al laboratorio de la exposición a materiales infecciosos se logra a través de una combinación del diseño de la instalación y prácticas operativas.
Por lo tanto, los elementos de contención incluyen prácticas y técnicas de laboratorio, equipos de seguridad y el diseño de la instalación. La evaluación del
riesgo del trabajo a realizar con un agente específico determinará la combinación apropiada de estos elementos.
Prácticas y técnicas de laboratorio: el elemento más importante de la contención es el cumplimiento estricto de las prácticas y técnicas microbiológicas
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

7

�estándares. Las personas que trabajan con agentes infecciosos o materiales
potencialmente infectados deben conocer los riesgos potenciales, y también
deben estar capacitados y ser expertos en las prácticas y técnicas requeridas
para manipular dichos materiales en forma segura.
Cada laboratorio está obligado a desarrollar o adoptar un manual de operaciones o de bioseguridad que identifique los riesgos que se encontrarán o
puedan producirse, y que especifique las prácticas y procedimientos destinados a minimizar o eliminar las exposiciones a estos riesgos. Se debe alertar
al personal acerca de los riesgos especiales y se le debe exigir que lea y cumpla las prácticas y procedimientos requeridos. El personal capacitado y bien
informado acerca de las técnicas de laboratorio adecuadas, procedimientos
de seguridad y riesgos asociados a la manipulación de agentes infecciosos
debe ser el responsable de la conducción de los trabajos con cualquier agente o material infeccioso. Esta persona tiene la obligación de consultar a profesionales especializados en bioseguridad u otros profesionales de la salud y
seguridad respecto de la evaluación del riesgo.
Cuando las prácticas de laboratorio estándares no son suficientes para controlar los riesgos asociados a un agente o a un procedimiento de laboratorio
particular, quizás sea necesario aplicar medidas adicionales. El director del
laboratorio es responsable de seleccionar prácticas de seguridad adicionales, que deben guardar relación con los riesgos relacionados con el agente o
procedimiento.

El director o la persona a cargo del laboratorio es responsable de brindar u organizar
la capacitación adecuada del personal.

Prácticas operativas seguras y hábitos personales
• Limitar o restringir el acceso al laboratorio.
• Diseñar el laboratorio para que su limpieza sea sencilla. Las superficies de las mesas de trabajo deben ser impermeables al agua y ser
resistentes al calor moderado y a solventes orgánicos, ácidos, álcalis y
productos químicos utilizados para descontaminar la superficie de trabajo y los equipos.
• Seleccionar muebles de laboratorio con capacidad de soportar cargas
y usos previstos. Los espacios entre las mesas de trabajo, gabinetes y
equipos deben ser accesibles para su limpieza.
• Cada laboratorio debe contener una pileta para el lavado de manos.
• Adecuar la iluminación para todas las actividades, evitando los reflejos y el brillo que pueda molestar la visión.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

8

�• Proveer mosquiteros para las ventanas del laboratorio que se abren
hacia el exterior (en lo posible deberían ser fijas).
• Usar ambos, delantales, batas o uniformes de laboratorio de protección adecuados durante la permanencia en el mismo. Retirar y dejar
esta ropa de protección en el laboratorio antes de dirigirse a otras áreas
(por ejemplo, cafetería, biblioteca, oficinas administrativas); además,
usar calzado cerrado y cabello recogido.
• Es obligatorio el uso de guantes cuando es probable que las manos
entren en contacto con materiales infecciosos, superficies o equipos
contaminados (puede ser apropiado el uso de dos pares de guantes).
Descartar los guantes cuando están contaminados y retirarlos cuando se completa el trabajo con los materiales infecciosos o cuando está
comprometida la integridad del guante. Los guantes descartables no
se lavan, no se vuelven a usar, ni se utilizan para tocar superficies “limpias” (teclados, teléfonos, picaportes, entre otros), y no se deben usar
fuera del laboratorio.
• No está permitido comer, beber, fumar, manipular lentes de contacto, maquillarse o almacenar alimentos para uso humano en áreas de
trabajo.
• Utilizar protección ocular para los procedimientos en los que se puedan producir salpicaduras de microorganismos u otros materiales peligrosos. Las personas que usan lentes de contacto en laboratorios deben también utilizar antiparras o un protector facial.
• Lavarse las manos luego de manipular materiales viables, luego de
quitarse los guantes y antes de retirarse del laboratorio. (Ver Anexo I).
• Almacenar los alimentos fuera del área de trabajo en gabinetes o refrigeradores designados y utilizados con este único fin.
• Está prohibido pipetear con la boca: utilizar dispositivos de pipeteo
mecánicos. Aplicar políticas para el manejo seguro de objetos cortantes o punzantes.
• Llevar a cabo todos los procedimientos con precaución a fin de minimizar la creación de salpicaduras o aerosoles.
• Descontaminar las superficies de trabajo como mínimo una vez por
día, luego de finalizar las tareas y ante todo derrame de material viable.
• Descontaminar todos los cultivos, stocks y otros desechos reglamentados antes de ser desechados mediante un método aprobado, como
por ejemplo, mediante autoclave. Los materiales que se deben descontaminar fuera del laboratorio inmediato son colocados en un recipiente
duradero, estanco y cerrado para su transporte desde el laboratorio.
Los materiales que se deben descontaminar fuera del laboratorio inmediato se embalan de conformidad con las normas locales, estatales

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

9

�y federales aplicables antes de retirarlos del establecimiento de acuerdo a las indicaciones de la Ley 24.051 de Residuos Peligrosos.
• El laboratorio debe tener las hojas de seguridad1 de cada sustancia
química que utiliza en formato impreso y capacitar al personal sobre
las mismas.

Limpieza y desinfección del laboratorio
Todo laboratorio debe tener un programa con métodos de limpieza y desinfección bien definidos para disminuir los riesgos de contaminación con materiales peligrosos acorde a las características del lugar y volumen de trabajo.
La limpieza de los laboratorios incluye a los equipos, mesas de trabajo, heladeras, freezer, aberturas, etc. Dentro de la limpieza se debe incluir el control
de insectos y roedores.

Eliminación de residuos peligrosos (patológicos/químicos)
El laboratorio debe elaborar un procedimiento de la manipulación, clasificación y descarte de los residuos peligrosos ya que pueden causar daño, directa o indirectamente a seres vivos o contaminar el suelo, el agua, la atmósfera
o el ambiente en general.
Se consideran residuos patológicos/químicos al material biológico de diversos orígenes que puede no tener características infecciosas pero sí de toxicidad. Un residuo se considera tóxico cuando es capaz de, a determinadas
dosis, provocar una acción química o químico-física que cause daño en la
salud, luego de estar en contacto con la piel o las mucosas o de haber penetrado en el organismo por cualquier vía.
Los residuos serán acumulados en recipientes colocados convenientemente
y en cantidad suficiente en el lugar de generación de los mismos.
Los mismos se podrán tratar mediante los siguientes métodos: incineración,
enterramiento por relleno de seguridad, esterilización por autoclave, ya sea
por el mismo laboratorio o por empresas dedicadas a ese fin. Se ajustará a la
normativa establecida por la jurisdicción donde se encuentra el laboratorio.

Aseguramiento de la calidad en el laboratorio
Se debe cumplimentar la reglamentación vigente de acuerdo a las BPL (buenas prácticas de laboratorio), requisitos particulares del Senasa y la Norma
ISO/IEC 17025 (última versión vigente) según la categoría del laboratorio.
Es un documento que indica las particularidades y propiedades de una determinada sustancia para su uso más adecuado (en inglés, Material Safety Data
Sheet o MSDS). El principal objetivo de esta hoja es proteger la integridad física del operador durante la manipulación de la sustancia. Esta hoja o ficha
contiene las instrucciones detalladas para su manejo y persigue reducir los riesgos laborales y medioambientales.
1

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

10

�Para que los resultados del diagnóstico sean uniformes, confiables y trazables, deben efectuarse siguiendo técnicas estandarizadas, con operadores
capacitados en la realización e interpretación de los resultados, utilizando
equipos y reactivos controlados.
Los procedimientos de laboratorio están sujetos a múltiples causas de error
que deben ser detectados para poder aplicar correcciones o acciones correctivas.
Los procedimientos se pueden monitorear mediante controles internos con la
utilización diaria de sueros controles internos con títulos conocidos; mientras
que el control externo –que se refiere al realizado por un laboratorio de referencia– se puede hacer mediante auditorías que revisen los métodos analíticos, la organización del trabajo del laboratorio y los procedimientos de control
de calidad internos implementados.
Respecto a la participación en ensayos interlaboratorios, los mismos deben
ser provenientes de organismos reconocidos y programas de ensayos de aptitud. Se deben mantener documentados los resultados y, en caso de obtener
resultados no satisfactorios, implementar las acciones correctivas pertinentes para su seguimiento y cierre.
Del mismo modo podrán utilizarse otras herramientas a los fines de garantizar el desempeño adecuado y asegurar la calidad de los resultados de ensayo,
como la confección de gráficos de control2.
El control permanente de la calidad de los resultados junto con las buenas
prácticas de laboratorio que incluye la utilización de técnicas evaluadas, personal capacitado y operaciones estandarizadas, garantiza el resultado confiable del diagnóstico.

Control de calidad de insumos
Todos los insumos y reactivos que se utilizan en el laboratorio deben ser establecidos con fórmulas y procedimientos detallados en manuales disponibles
en el área de trabajo.
La composición, el tipo de envase, la identificación y el lugar de almacenamiento deben ser los indicados en los manuales. No introducir cambios que
no estén registrados y autorizados por el responsable del laboratorio.

Todos los insumos y materiales de referencia deben cumplir
con las especificaciones registradas.

2

Diagrama que sirve para examinar si un proceso se encuentra en una condición estable, o para asegurar que se mantenga en esa condición.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

11

�Los reactivos biológicos que se emplean en las técnicas de ensayo deben
utilizarse de acuerdo a las especificaciones del manual de procedimientos
operativos correspondiente, respetando las indicaciones para la conservación, almacenamiento y titulación.
Los reactivos para el diagnóstico de brucelosis que se comercializan en la
República Argentina, deben cumplir la normativa vigente del Senasa y aprobar el control de calidad de cada lote o serie indicado en la estampilla correspondiente. Se debe llevar un registro de cada lote de antígeno/kit que
se utiliza con la fecha de uso.
En los laboratorios se requiere usar agua con mínimo de impurezas. Los requisitos de calidad o pureza se encuentran establecidos sobre la base de diferentes normas o criterios, dependiendo de las instituciones u organismos
internacionales que establecen las referencias. Entre éstas se encuentran la
American Society for Testing and Materials (ASTM), British Standards Institution (BSI) y la International Organization for Standardization (ISO). Actualmente están definidos los diferentes niveles
de pureza del agua en función de los parámetros físico-químicos, tales como
conductividad eléctrica, resistividad, contenido de carbono, oxígeno o sílice.

Clasificación del agua de acuerdo a su característica fisicoquímica.
Especificaciones según ISO 3696
Parámetros Fisicoquímicos

Grado 1

Grado 2

Grado 3

Conductividad eléctrica valor máximo a 25 ºC, µS/cm

0,1

1

5

Resistividad, MΩ

10

1

0,25

Absorbancia (UA a 254 nm)

0,001

0,01

--

Sílice Total valos máximo mg/l

0,01

0,02

1

pH

--

--

5,0 a 7,5

Clasificación de los tipos de agua según NC-ISO 3696: 2004
Grado 1- Exenta básicamente de contaminantes constituidos por iones disueltos o coloidales y materias orgánicas. Es apropiada para los requisitos
de análisis más exigentes, incluyendo la cromatografía líquida de alta definición. Se puede preparar por un tratamiento adicional del agua de grado 2
(por ejemplo osmosis inversa o desionización seguida de filtrado a través de
una membrana con tamaño de poro de 0,2 µm para separar las partículas, o
por redestilación en un aparato de sílice fundido).
Grado 2- Con muy pocos contaminantes inorgánicos, orgánicos o coloidales. Es apropiada para análisis delicados, incluyendo la espectrometría de
absorción atómica (EAA) y la determinación de componentes en cantidades
mínimas. Se puede preparar por destilación múltiple o por desionización u
osmosis inversa seguida de destilación.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

12

�Grado 3- Apropiada para la mayoría de los trabajos de química en laboratorios por vía húmeda y la preparación de soluciones de reactivos. Se puede
preparar mediante una sola destilación, por desionización o por osmosis inversa. Salvo indicación en contrario, se puede utilizar para el trabajo normal
de análisis.

Equipos
El laboratorio debe tener inventario del equipamiento y un programa de control y mantenimiento de los equipos que emplea en el laboratorio.
El equipamiento que afecte la calidad de los resultados de ensayo, debe
mantenerse controlado, estipulando dentro de un programa los intervalos
de control, calibración /verificación y mantenimiento de los mismos.

Sobre la enfermedad3
Brucelosis es el nombre genérico que se aplica a las infecciones–humanas
o animales– causadas por distintas especies del género Brucella, principalmente Brucella abortus, B. melitensis y B. suis.
La infección del ganado ovino por B. ovis se describe por separado en el Capítulo 3.7.7 Epididimitis ovina (Brucella ovis) del manual de la OMSA.

Agente: Brucella (B. abortus, B. melitensis, B. suis)
El género Brucella forma parte de la familia Brucellaceae, que a su vez forma parte
del orden Rhizobiales, en la clase alphaproteobacteria. Presenta una estrecha relación genética con ciertos agentes patógenos de las plantas y simbiontes de los géneros Agrobacterium y Rhizobium, así como con agentes patógenos
de animales (Bartonella) y bacterias oportunistas o del suelo (Ochrobactrum).
La evidencia genética e inmunológica indica que todos los miembros del
género Brucella están estrechamente relacionados. Sin embargo, teniendo en
cuenta que existen diferencias relevantes entre las principales variantes en
cuanto al tipo de hospedador y a la epidemiología, así como evidencias moleculares de variaciones genómicas, el Comité Internacional de Sistemática de Procariotas, Subcomité de Taxonomía de Brucella, adoptó en 2005
una decisión firme sobre el retorno a las posiciones anteriores a 1986 en
lo relativo a la taxonomía de Brucella; la consecuencia de ese posicionamiento es la reaprobación de las seis especies de Brucella con sus biovariedades
reconocidas. Los nombres clásicos relacionados con las seis especies de
Brucella están publicados en las Listas Autorizadas de Nombres de Bacterias
de 1980, y las cepas típicas designadas aparecen asociadas a esos nombres
publicados y validados: Brucella abortus, B. melitensis, B. suis, B. neotomae, B. ovis y B. canis. Las

Fuente: Capítulo 3.1.4.- Manual Organización Mundial de Sanidad Animal -OMSA)- versión 2022.

3

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

13

�tres primeras se subdividen en biovariedades por sus características de
cultivo y serológicas. En la última década se han aislado cepas de Brucella de
mamíferos marinos que no pueden adscribirse a ninguna de las especies
ya reconocidas. Hay estudios en curso destinados a establecer su posición
en la taxonomía de este género y se ha propuesto que podrían clasificarse
en dos nuevas especies, B. ceti y B. pinnipedialis. Recientemente se ha aislado una
nueva cepa, denominada Brucella microti, en el topillo campesino (Microtus arvalis) y
en zorros y suelo de Europa Central (Scholz et al., 2008). También se han
descrito por primera vez ciertas cepas aisladas de infecciones humanas de
implantes mamarios y de pulmón, aunque todavía no está claro cuál es el
reservorio natural de las mismas. Si bien solo se han descrito dos cepas
de cada nuevo tipo, formalmente se han publicado como décima y onceava
especies de Brucella, B. inopinata y B. papionis, respectivamente (Scholz et al., 2010;
Whatmore et al., 2014). Por último, las cepas aisladas de roedores, zorros
y ranas se han caracterizado como cepas atípicas de Brucella claramente
diferenciables de las especies descritas actualmente, pero todavía no se
han aprobado como nuevas especies de Brucella.

Descripción de la enfermedad
Infección por Brucella en ganado bovino
La infección por Brucella en el ganado bovino suele estar causada por biovariedades (bv.) de Brucella abortus. En algunos países, sobre todo del sur de Europa, África y Asia occidental, en los que el ganado bovino se cría en estrecha
relación con ganado ovino o caprino, la infección también puede deberse
a B. melitensis (Verger, 1985). En ocasiones, B. suis puede causar una infección
crónica de la glándula mamaria del ganado bovino, pero no se ha observado que cause aborto ni que se transmita a otros animales. La infección por
Brucella en ganado bovino se transmite a nivel mundial, pero varios países del
norte y centro de Europa, así como Canadá, Japón, Australia y Nueva Zelanda se consideran libres tanto de B. abortus como de B. melitensis. Esta enfermedad
suele ser asintomática en animales de corta edad y en hembras no gestantes. Tras la infección por B. abortus o B. melitensis, las hembras adultas gestantes
presentan placentitis, que suele dar lugar a aborto entre el quinto y el noveno mes de gestación. Incluso en ausencia de aborto, en la placenta, los
líquidos fetales y las secreciones vaginales producen una profusa excreción
del microorganismo. La glándula mamaria y los ganglios linfáticos relacionados también pueden resultar infectados, y es posible que se excreten
microorganismos con la leche. Las siguientes gestaciones suelen llegar a
término, pero la infección uterina y mamaria reaparece, con cantidades bajas de microorganismos tanto en los productos del parto como en la leche.
En las infecciones agudas, el microorganismo se encuentra presente en la
mayoría de ganglios linfáticos principales del organismo. Los bovinos machos adultos pueden presentar orquitis/epididimitis y la brucelosis puede
ser una causa de infertilidad en ambos sexos. Los higromas, que suelen
afectar a las articulaciones de las extremidades, son un signo frecuente
en caso de brucelosis en algunos países tropicales y pueden ser el único
indicador manifiesto de infección; el líquido de los higromas suele estar
infectado por Brucella.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

14

�Infección por Brucella en ovejas y cabras
La infección por Brucella en ovejas y cabras (excepto la infección por B. ovis) está
causada principalmente por las biovariedades de B. melitensis. En ovejas y cabras se han observado infecciones esporádicas causadas por B. abortus o B. suis,
pero estos casos son extremadamente infrecuentes. La infección por Brucella
en ovejas y cabras es endémica en la región del Mediterráneo, pero se dan
casos en todo el mundo. América del Norte (excepto México) se considera
libre del agente, del mismo modo que el norte y el centro de Europa, el sudeste asiático, Australia y Nueva Zelanda.
Patológica y epidemiológicamente, la infección por B. melitensis en ovejas y cabras es muy similar a la infección por B. abortus en ganado bovino. En la mayoría
de los casos, las vías principales de transmisión de Brucella son la placenta, los
líquidos fetales y las secreciones vaginales expulsadas por las ovejas y cabras infectadas, ya sea al abortar o al parir a término. La expulsión de Brucella
también es frecuente en las secreciones de la ubre y en el semen, y puede
aislarse Brucella de distintos tejidos, como los ganglios linfáticos de la cabeza,
el bazo y los órganos asociados a la reproducción (útero, epidídimo y testículos), así como de lesiones artríticas (Alton et al., 1988).
Infección por Brucella en cerdos
La infección por Brucella en cerdos está causada principalmente por las biovariedades 1, 2 o 3 de B. suis. En cerdos también se han observado infecciones
esporádicas por B. abortus o B. melitensis, pero estos casos son muy infrecuentes.
La enfermedad tiene lugar en muchos países en los que se crían cerdos.
En general, la prevalencia es baja, pero en algunas regiones, como América
del Sur o el sudeste asiático, la prevalencia puede ser mucho más alta. En
algunos países, la brucelosis porcina puede ser un problema grave, aunque
actualmente no reconocido. Se ha observado infección por la bv 1 de Brucella
suis en jabalíes de algunos estados del sur de EE.UU., así como de Queensland (Australia) y de otros países de Oceanía. En estos países, se han documentado varias infecciones humanas en personas que practicaban la caza
y manipulaban material obtenido de jabalíes. En general, la enfermedad se
transmite por la ingesta de alimento contaminado por productos del parto o
de un aborto, o bien por secreciones uterinas. Los cerdos se comen de inmediato los fetos abortados y las membranas fetales. La transmisión durante la
cópula también es frecuente, y la excreción de B suis en el semen tiene implicaciones para el personal que lleva a cabo la inseminación artificial. En los
cerdos, como en los rumiantes, tras la bacteriemia inicial, B. suis coloniza las
células del tracto reproductor de ambos sexos. En las hembras, resultan invadidas la placenta y los fetos, mientras que en los machos la invasión tiene
lugar en uno o más de los siguientes tejidos: testículos, próstata, epidídimo,
vesículas seminales o glándulas bulbouretrales. En los machos, las lesiones, que suelen ser unilaterales, empiezan con una hiperplasia que puede
avanzar a absceso; la fase final se caracteriza por esclerosis y atrofia. Pueden aparecer artritis en varias articulaciones, y a veces tiene lugar una espondilitis. En las cerdas, el signo más frecuente de brucelosis es el aborto en
cualquier momento de la gestación, aunque es más habitual entre los días
50 y 110. La secreción vaginal no suele ser evidente y, en los rebaños infecMANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

15

�tados de forma crónica, el signo clínico más relevante es la infertilidad, no el
aborto. En los machos, la brucelosis tiene más probabilidades de ser persistente, y ocasiona lesiones en el tracto genital que a menudo dan lugar a una
interferencia con la actividad sexual, que puede ser temporal o irreversible. El
verraco puede excretar Brucella con el semen sin ninguna anomalía aparente en
los órganos sexuales ni interferencia con la actividad sexual. En ambos sexos
puede aparecer una tumefacción articular y de las vainas de los tendones,
cojera y, en ocasiones, parálisis posterior. Un porcentaje considerable tanto
de cerdos como de cerdas se recupera de la infección, a menudo en un plazo
máximo de 6 meses, pero muchos quedan infectados de por vida (Olsen et al.,
2012). La infección causada por la bv 2 de B. suis difiere de la causada por la bv
1 y la bv 3 en cuanto a la gama de hospedadores, la distribución y la patogenicidad. Históricamente, la distribución geográfica de la bv 2 de B. suis ha sido un
amplio territorio situado entre Escandinavia y los Balcanes. La prevalencia en
jabalíes parece ser alta en toda Europa continental (EFSA, 2009). En los brotes
de Europa, los jabalíes intervienen como fuente de transmisión de la bv 2 a
cerdos criados en el exterior, y se consideran el principal reservorio salvaje de
esta infección (EFSA, 2009). La bv 2 de Brucella suis causa lesiones miliares, sobre
todo en tejidos reproductivos, que a menudo se vuelven purulentas. Hasta la
fecha, la bv 2 se ha documentado en muy pocos casos como causa de brucelosis humana. No obstante, sí se han observado infecciones por la bv2 en
cazadores con inmunocompromiso que hayan estado excesivamente expuestos debido a prácticas como el destripado y despellejado de jabalíes o liebres.
Asimismo, en ganado bovino y ovino de Europa expuesto a jabalíes infectados,
se han observado casos, aunque muy infrecuentes, de infección por la bv 2 de
B. suis sin signos clínicos.
Infección por Brucella en otras especies: domésticas, salvajes en cautiverio o en libertad
Se ha observado infección por B. abortus y B. melitensis en el dromedario (Camelus dromedarius) y en el camello (C. bactrianus), así como en camélidos de América del Sur: la
llama (Lama glama), la alpaca (Lama pacos), el guanaco (Lama guanicoe) y la vicuña (Vicugne
vicugne), y se ha relacionado con el contacto con rumiantes grandes y pequeños
infectados por B. abortus y B. melitensis. Asimismo, se ha observado brucelosis en el
búfalo doméstico (Bubalus bubalis), el bisonte americano y el europeo (Bison bison y B.
bonasus, respectivamente), el yak (Bos grunniens), el elk/wapiti (Cervus elaphus), el búfalo
africano (Syncerus caffer) y varias especies de antílopes de África. Los signos clínicos de brucelosis en estos animales son similares a los que se observan en el
ganado bovino, ovino y caprino.
La infección por Brucella melitensis en rumiantes salvajes puede tener lugar cuando
estas especies se encuentran en estrecho contacto con ovejas y cabras de zonas enzoóticas. Los signos de la brucelosis en estos animales son similares a
los que se observan en bovinos, ovinos y caprinos, pero en varias especies de
rumiantes salvajes (como el rebeco [Rupicapra rupicapra], el íbex alpino [Capra ibex] y la
cabra ibérica [Capra pyrenaica] salvaje) se ha observado artritis purulenta o calcificada y orquitis, así como uveítis y problemas neurológicos. Estas especies se
consideran portadores terminales, que no pueden transmitir la enfermedad,
la cual suele desaparecer de forma natural en cuanto la infección por Brucella
se ha erradicado del ganado doméstico, a no ser que tengan lugar efectos
antropogénicos.
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

16

�Existen dos tipos distintos de situación epidemiológica respecto a la infección
por B. suis en otras especies no porcinas. En el primer caso, la infección por
B. suis tiene lugar en animales que no son el hospedador natural de la infección
concreta mediante la ingesta de materiales contaminados o por cohabitación
con hospedadores naturales infectados. Por ejemplo, zorros y lobos del ártico
pueden contraer la bv 4 de B. suis del reno; los perros y los roedores, como ratas
o ratones, pueden contraer otras biovariedades de B. suis por cohabitación con
hospedadores infectados; y el ganado bovino y los caballos pueden resultar
infectados por cohabitación o interacción con porcinos infectados. Las bacterias infectantes pertenecen siempre a las biovariedades definidas de especies
hospedadoras naturales. En el segundo caso, los hospedadores naturales de
B. suis o microorganismos similares a B. suis son especies salvajes. Un ejemplo es
la denominada brucelosis murina de la Comunidad de Estados Independientes (CIS) y los países bálticos, donde pequeños roedores resultan infectados
por la bv 5 de B. suis. Una situación similar se ha observado en Australia, donde,
a partir de roedores, se han aislado cepas parecidas a B. suis pero con características distintas; finalmente se ha considerado que son distintas de B. suis en
función del perfil genético.
Además del jabalí, la liebre común europea (Lepus europaeus) también se considera
reservorio de la bv 2 de B. suis y se ha observado que interviene como posible
fuente de transmisión al ganado doméstico. En la liebre común europea, la
enfermedad se caracteriza por la formación de nódulos de tamaños variables
comprendidos entre el de una semilla de mijo y el de una cereza o incluso
mayor; a menudo se vuelven purulentos. Estos nódulos pueden desarrollarse
en casi cualquier lugar, a veces en el tejido subcutáneo o intramuscular, en
el bazo, el hígado o los pulmones y en los órganos reproductivos de ambos
sexos. La condición corporal de la liebre puede quedar sorprendentemente
intacta. Otras especies también pueden resultar infectadas por cohabitación
con cerdos, jabalíes o liebres infectados por la bv 2 de B. suis. El destripado o
despellejado de jabalíes en explotaciones bovinas podría ser una vía de transmisión al ganado bovino. La bv 4 de Brucella suis causa una zoonosis grave en renos salvajes o domesticados (Rangifer tarandus y sus distintas subespecies) en toda
la región del Ártico, incluidos Siberia, Canadá y Alaska. Rangifer tarandus es muy
susceptible a la infección por B. suis, que causa fiebre, abatimiento y distintos
signos locales, como aborto, retención de placenta, metritis, a veces con secreciones sanguinolentas, mastitis, bursitis y orquitis. La transmisión al ser
humano puede tener lugar por contacto directo o por el consumo de leche
cruda u otros productos cocidos de manera insuficiente procedentes del reno,
especialmente la médula ósea.
Riesgo zoonótico y requisitos de bioseguridad
Ciertas especies de Brucella, sobre todo B. melitensis, B. abortus, B. suis –y probablemente
en menor medida B. canis– son fácilmente transmisibles al ser humano, en el
que causan un proceso febril (fiebre ondulante) que puede avanzar a una forma más crónica y también producir complicaciones graves que afecten a los
sistemas músculo esquelético, cardiovascular y al sistema nervioso central.
Deben aplicarse medidas de precaución para prevenir la infección humana. La
infección se contrae básicamente por vía oral, respiratoria o conjuntival, pero
la ingesta de productos lácteos crudos constituye el principal riesgo para el
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

17

�público general en los lugares en los que la enfermedad es endémica. Existe
un riesgo ocupacional en veterinarios, trabajadores de mataderos y ganaderos
que manipulen animales/canales infectados y fetos abortados o placentas. La
brucelosis también es una de las infecciones de laboratorio más fáciles de
contraer, y todas las manipulaciones de laboratorio relacionadas con cultivos
vivos o material que pueda estar infectado o contaminado deben realizarse a
un nivel de bioseguridad y contención adecuado, que se determinará a partir
de un análisis del riesgo biológico. Se han realizado recomendaciones específicas relativas a las precauciones en materia de bioseguridad que deben aplicarse con los materiales infectados por Brucella (se ofrece más información en
Alton et al., 1988; Comité Mixto FAO/OMS de Expertos en Brucelosis, 1986; OMS,
1953; OMS, 2004).
Todos los abortos en el ganado deben considerarse como casos sospechosos
de brucelosis y deberían investigarse. El cuadro clínico no es patognomónico,
aunque la historia del rebaño puede servir de ayuda. El diagnóstico inequívoco
de infecciones por Brucella solo puede hacerse por aislamiento e identificación
de Brucella, pero en situaciones en las que no es posible el análisis bacteriológico, el diagnóstico puede basarse en métodos serológicos.

Técnicas de diagnóstico
Pruebas serológicas
No existe una prueba única que permita la identificación de Brucella. Normalmente
se necesita una combinación de los métodos serológicos y bacteriológicos.
Ninguna prueba serológica aislada es adecuada en todas y cada una de las
situaciones epidemiológicas, presentando limitaciones en el análisis de animales individuales. Se deben considerar todos los factores que influyen en la
relevancia del método de prueba y de sus resultados para una aplicación o
interpretación diagnóstica específica. Los métodos serológicos que se describen en este manual son métodos estandarizados y validados, con características de realización adecuadas para ser consideradas pruebas obligadas o
alternativas en el comercio internacional. Esto no impide el uso de pruebas
modificadas o similares o la utilización de reactivos diferentes. Sin embargo,
los métodos y reactivos descritos en esté manual suponen un estándar de
comparación respecto a la realización esperada del diagnóstico.
Debe resaltarse que la prueba de seroaglutinación lenta en tubo (SAT) se considera inadecuada a efectos del comercio internacional. La prueba de fijación
de complemento (FCT) es más específica que la SAT para el diagnóstico y además posee un sistema estandarizado de unidades.
Para el control de la brucelosis a nivel nacional o local, son adecuadas para el
análisis las pruebas con antígeno tamponado de Brucella, es decir, la prueba
con rosa de bengala (RBT) y la prueba de aglutinación tamponada en placa
(BPAT), así como el enzimoinmunoensayo (ELISA) y el ensayo de polarización
fluorescente (FPA). Las reacciones positivas deben volverse a analizar utilizando una estrategia confirmatoria adecuada.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

18

�En otras especies, como por ejemplo en búfalos (Bubalus bubalus), bisonte americano y europeo (Bison bison, Bison bonasus), yak (Bos grunniens), elk/wapiti (Cervus elaphus), camellos (Camelus dromedarius, C.bactrianus) y camélidos sudamericanos, la infección por
Brucella sigue un curso similar al del ganado bovino. Para estos animales pueden utilizarse los mismos procedimientos serológicos, pero cada uno debe
ser validado en el animal estudiado.

Tabla 1
Métodos analíticos disponibles para el diagnóstico de infección por Brucella abortus,
melitensis o suis (Manual OMSA, 2022).
Propósito
Método

Demostrar
ausencia de
infección en
la población

Demostrar
ausencia
de infección
en animales
individualesa

Contribuir a
las políticas
de erradicaciónb

Confirmar
casos
clínicos sospechososc

Determinar
la prevalencia de la
infección –
vigilancia en
el rebaño /
manada

Determinar
el estado
inmunitario
en animales
individuales
o en poblaciones tras
la vacunación

-

-

Identificación del agente
Métodos de tinción

-

Cultivo
PCRd

-

-

+
+++
+/++

Detección de la respuesta inmune
BBAT (RBT o BPAT)

+++
++
++
+++
++
++
++

++
++
++
++
+
+

+++
+
+++
+++
+
+
+

+
++
++
++
+
+++
-

+++
++
+++
+++
++
++
+

-

Pruebas basadas
en el NH y proteínas
del citosole

-

-

+

++

-

-

Prueba en leche de
tanquef I- ELISA en
leche o prueba de
anillo en leche

+++

-

+++

+

+++

-

FPA
CFT
I-ELISA
C-ELISA
BST
SAT

Clave: +++ = método recomendado; ++ = método adecuado; + = puede utilizarse en ciertas situaciones, pero el costo, la fiabilidad u otros factores limitan su
aplicación; - = no adecuado para esta finalidad.
PCR = reacción en cadena de la polimerasa; BBAT = pruebas con antígeno
tamponado de Brucella (es decir, RBT [rosa de bengala] y BPAT [prueba de
aglutinación en placa tamponada]); CFT = fijación de complemento; I- o C-ELISA = enzimoinmunoanálisis indirecto de competición; FPA = prueba de polarización de la fluorescencia; BST = prueba de la brucelina; SAT = prueba de
aglutinación en suero; NH = hapteno nativo.
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

19

�a Solo aplicable a rebaños / manadas, países o zonas libres de la infección por
Brucella.
b Para aumentar la eficiencia de las políticas de erradicación en rebaños/
manadas, se recomienda combinar pruebas para aumentar la sensibilidad en
cuanto al diagnóstico, es decir, al menos dos pruebas serológicas, como BBAT
o FPA y CFT o I- ELISA. La sensibilidad aumenta aún más si se aplica simultáneamente serológica y BST.
c En zonas de prevalencia baja o casi libres, el valor predictivo de los resultados positivos en las pruebas serológicas puede ser muy bajo. En tales situaciones, para confirmar casos clínicos suele ser necesario identificar el agente
causal.
En rebaños/manadas infectados, un resultado positivo en cualquier prueba
serológica puede considerarse una confirmación de un caso clínico. Todo animal que dé positivo en cualquier prueba debe considerarse infectado, incluso
en ausencia de signos clínicos.
En zonas de prevalencia baja o casi libres, los resultados positivos aislados
pueden confirmarse mediante cultivo (o PCR) o BST.
En países o zonas libres, los animales sospechosos son los que dan positivo
tanto en una prueba serológica de cribado como en una confirmativa (pruebas
en serie) y pueden confirmarse mediante cultivo (o PCR) y/o BST.
d Es posible que se obtenga falsos positivos.
e En las zonas en las que se practica la vacunación subcutánea con S19 o Rev.
1, esta prueba puede ayudar a diferenciar entre los anticuerpos generados a
partir de la vacunación y los generadores a partir de la infección.
f Solo ganado lechero.

Procedimientos de trabajo para el diagnóstico de
brucelosis en el laboratorio de red
Registro de entrada de muestras
Todo laboratorio debe contar con un instructivo o procedimiento de recepción,
manejo y rechazo de muestras.
Es responsabilidad del veterinario acreditado que envía las muestras asegurarse la correcta identificación, embalaje y documentación que acompaña a
las mismas.
Los laboratorios deben contar con un registro de entrada de muestras (en papel o software con back- up), en el que figure como mínimo la siguiente información:
• Fecha de recepción de muestras.
• Cantidad de muestras.
• Especie.
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

20

�• Fecha de extracción de muestras.
• Procedencia: establecimiento, número de Renspa.
• Localidad: departamento, partido, provincia.
• Remitente: veterinario acreditado, nombre y número de registro, otorgado por
la Dirección Nacional de Sanidad Animal (DNSA), Senasa.
• Motivo del envío:
• DOES (Determinación Obligatoria del Estatus Sanitario).
• MuVe (Muestreo de Vigilancia Epidemiológica para mantenimiento del estatus).
• SAN (Saneamiento de rodeo bajo plan), CSM (Certificado de seronegatividad para el Movimiento).
• Control interno (según requerimiento de veterinario acreditado).
• Remuestreo, otros.

Características y condiciones de las muestras
Condiciones de recepción de las muestras:
• Sangre entera o suero refrigerados
• Suero congelado
• Leche para PAL refrigerada (no congelada)
• Leche para IELISA refrigerada/congelada
• Tubos con identificación clara, de preferencia sobre cinta de papel o similar
adherida al tubo; otra opción es la marcación firme e indeleble en el cuerpo del
tubo
• Planillas/protocolo completas de toma de muestras (Anexo II, Resolución Senasa 67/2019)
Condiciones de rechazo o demora del procesamiento de las muestras:
• Falta de planillas/protocolo o planillas incompletas de toma de muestras
(Anexo II, Resolución Senasa 67/2019)
• Falta de la firma del veterinario acreditado en la planilla de extracción, responsable de la toma de muestra
• Sangre entera congelada
• Leche para PAL congelada, contaminada
• Sangre entera o suero, contaminados
• Sueros hemolizados
• Tubos no identificados
• Volumen insuficiente
Los laboratorios reconocidos y autorizados deben ser exigentes con la calidad
de las muestras a procesar, como así también con la planilla de toma de muestra firmada por el veterinario acreditado actuante que debe acompañar a las
muestras.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

21

�Informes de resultados
Los informes que elabore el laboratorio deben ser precisos para poder desarrollar
adecuadamente las acciones de saneamiento (Ver modelo Anexo I del presente
manual).
En el informe de resultados debe constar:
• Logo del laboratorio/Dirección/Tel./e-mail/ Número de identificación del laboratorio
• N.° de protocolo interno
• Fecha de extracción de muestras
• Fecha de recepción de muestras
• Fecha de informe o emisión de resultados
• Cantidad de muestras
• Especie
• Procedencia: establecimiento, número de Renspa
• Localidad: Departamento, partido, provincia
• Remitente: Veterinario acreditado, nombre y número de registro, otorgado
por la Dirección Nacional de Sanidad Animal (DNSA), Senasa
• Motivo del envío: DOES (Determinación Obligatoria del Estatus Sanitario),
MuVe (Muestreo de Vigilancia Epidemiológica para mantenimiento del estatus), SAN (Saneamiento de rodeo bajo plan), CSM (Certificado de seronegatividad para el movimiento), control interno (según requerimiento de veterinario
acreditado), remuestreo
• Columnas con la información del tubo / caravanas / edad / fecha de vacunación / pruebas utilizadas / resultados con los valores obtenidos (SAT-2ME,
ELISA, FCT, FPA), valor de corte e interpretación cuando corresponda
• Información de los antígenos / kits utilizados
• Firma del director técnico del laboratorio
• Observaciones
• Paginación x de y
• Que conste en todas las páginas N.° del protocolo y N.° de Renspa
Animales para examinar: Hembras vacunadas mayores de 18 meses y animales no vacunados mayores de 6 meses.

Figura 1: Diagrama de diagnóstico serológico de brucelosis
en la República Argentina.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

22

�Pruebas screening con antígeno tamponado en placa (BPAT y RBT)
para la detección de anticuerpos contra Brucella spp
Son pruebas tamiz de aglutinación en placa. Se fundamentan en la inhibición
de las aglutininas inespecíficas a bajo pH. Detectan anticuerpos IgG y algunos
IgM específicos.

Desarrollo

Materiales:
• Micropipetas de10-100 µl.
• Gradillas.
• Caja de lectura o aglutinoscopio (aproximadamente de 45 cm de largo x 35
cm de ancho x 15 cm de profundidad) con tapa, provista de una placa de vidrio
marcada con cuadrados de aproximadamente 4 cm de lado, que se apoya cerca
de la parte superior de la caja de manera que pueda quitarse y ponerse fácilmente.
• La caja debe estar iluminada de modo que la luz incida oblicuamente y por
debajo (cubiertas parcialmente), de la mezcla de suero y antígeno. El interior
de la caja debe pintarse de negro opaco.
• Debe colocarse dentro del aglutinoscopio una pequeña cámara húmeda para
evitar la evaporación de las muestras.
• Mezcladores de acero o plástico.
Equipos:
• Heladera con temperatura controlada (5 ± 3 º C).
• Freezer con temperatura controlada (-20 ± 5 ° C).
• Vórtex.
• Centrífuga.
• Timer.
Reactivos:
• Antígeno BPAT con volumen celular aprox. de 11%.
• Antígeno Rosa de Bengala, volumen celular aprox. de 8%.
• Conservar el Antígeno en la heladera a 5 ± 3 ° C. No se debe congelar, lo cual
lo inutiliza, ya que se modifica la sensibilidad.
• Suero control interno positivo.
• Suero control interno negativo.
• Cada laboratorio debe preparar sus sueros controles internos de trabajo positivo y negativo, codificarlos, utilizarlos cada día de trabajo y registrarlos.

Ejecución del ensayo de BPAT

• Descongelar y mezclar bien los sueros utilizando vórtex.
• Llevar las muestras de suero y antígeno a temperatura ambiente (22 ± 4 º C)
como mínimo unos 45-60 minutos previos a la realización del ensayo.
• Garantizar la homogeneización del antígeno, agitando suavemente por inversión durante no menos 10 minutos (No usar vórtex).
• Colocar sobre el aglutinoscopio (con cámara húmeda), la placa de vidrio (limpia y seca), se recomienda pasar papel absorbente embebido en alcohol 70º de
ambos lados de la misma.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

23

�• Con micropipeta automática apoyada sobre la placa de vidrio, se depositan 80
µl de suero, previo mezclado con vórtex. Utilizar un tip o punta de pipeta para
cada suero.
• Con micropipeta descargar 30 µl de antígeno próximo a la gota del suero, con
la precaución de no tocar el suero para no contaminar con el tip el frasco de
antígeno.
• Mezclar bien, con mezclador de acero o plástico, el suero con el antígeno
abarcando una superficie circular aproximada de 3 cm de diámetro.
• Se retira la placa de vidrio y se imprimen 3 movimientos en forma rotativa
hasta homogeneizar la mezcla.
• Se coloca la placa sobre el aglutinoscopio con cámara húmeda y se tapa,
permaneciendo la luz apagada.
• Se efectúa una nueva rotación, pasados 4 minutos.
A los 8 minutos, rotando de nuevo la placa y con la luz encendida, se procede
a la lectura.

Figura 2: Aglutinoscopio.

Ejecución del ensayo de Rosa de Bengala

• Colocar la placa de vidrio sobre el aglutinoscopio, como se indicó en la prueba de BPAT.
• Con micropipeta automática apoyada sobre la placa de vidrio, se depositan 30
µl de suero. Utilizar un tip para cada suero.
• Con micropipeta descargar 30 µl de antígeno próximo a la gota de suero.
• Se mezcla bien, con mezclador de acero o plástico, el suero con el antígeno,
abarcando una superficie circular de aproximadamente 2 cm de diámetro.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

24

�• Se retira la placa de vidrio y se imprimen movimientos en forma rotativa
durante 4 minutos a razón de 10 a 12 movimientos por minuto. Esto se puede
hacer en forma manual o con rotadores diseñados especialmente.
• Finalizados los 4 minutos y rotando la placa sobre la caja de lectura o aglutinoscopio con la luz encendida, se procede a la lectura sobre fondo blanco.
En el caso de muestras de sueros caprinos y ovinos, la OMSA recomienda
utilizar la prueba de Rosa de Bengala modificado (RBTm), el cual consiste en
mezclar 75 µl de suero y 25 µl de antígeno. Lectura a los 4 minutos, como se
detalla en la explicación anterior.

Lectura e interpretación de resultados de las pruebas de
screening con antígeno tamponado en placa
Las reacciones se clasifican en:
POSITIVAS: Cuando se forman grumos, aun siendo finos (no confundir con
aglutinaciones inespecíficas producidos por impurezas, hemólisis, etc.). Estas
muestras deben someterse a las pruebas confirmatorias de SAT / 2-ME, FPA,
ELISA o FCT.
NEGATIVAS: Cuando la mezcla suero-antígeno es de turbidez homogénea y
sin grumos. Estas muestras se informan como negativas y no se realizan las
pruebas complementarias.

+

-

+

Figura 3: Lectura BPAT/RBT

-

Informes de resultados

Se aceptan las siguientes expresiones de resultados en las planillas:
Positivo

Negativo

+

-

POS

NEG

P

N

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

25

�Criterios de aceptación del resultado

En paralelo a las muestras problema se dispensan los sueros controles internos negativos y positivos. Para aceptar los resultados, ambos controles
deben arrojar la lectura correspondiente. Si los controles no arrojan la lectura
esperada, se deben revisar las posibles causas, calidad de los sueros controles, antígeno, calibración de pipetas, etc.

Pruebas de seroaglutinación lenta en tubo (SAT/2-ME)
Las pruebas de seroaglutinación detectan la presencia de los anticuerpos IgM
e IgG. Los anticuerpos IgM aglutinan más intensamente que los IgG ya que, al
ser las moléculas pentavalentes, poseen un mayor número de sitios de unión.
El título de un suero se determina por la inversa de la dilución más alta que
causa un determinado grado de aglutinación y se expresa en unidades que
corresponden al recíproco de esa dilución.
La prueba de 2-mercaptoethanol (2-ME) es una prueba selectiva que detecta
solamente la presencia de IgG, se basa en que los anticuerpos IgM, con configuración de pentámero, se degradan en cinco subunidades semejantes por la
reducción de enlaces disulfuro, debido a la acción de ciertos compuestos que
contienen el radical tiol, tales como el 2-mercaptoethanol. Estas subunidades conservan sus características de antigenicidad, pero pierden la actividad
de anticuerpo plurivalente y se comportan como univalentes. Aun cuando las
subunidades están integradas por dos cadenas pesadas y dos livianas, al combinarse con el antígeno no originan complejos suficientemente grandes como
para aglutinar, probablemente como consecuencia de algún impedimento estérico. Las moléculas de IgG, en cambio, no sufren un efecto obvio que altere
su actividad para dar reacciones objetivas como la aglutinación.
La prueba se usa, por lo tanto, como evidencia presuntiva de la presencia de
anticuerpos de la clase IgG.

Desarrollo

Materiales:
• Micropipetas de10-100 µl.
• Gradillas.
• Caja de lectura o aglutinoscopio (aproximadamente de 45 cm de largo x 35
cm de ancho x 15 cm de profundidad) con tapa. La caja debe estar iluminada
de modo que la luz incida oblicuamente y por debajo (cubiertas parcialmente).
El interior de la caja debe pintarse de negro opaco.
• Tubos de serología: tipo Wasserman de 13 por 100 mm o tubos de Khan de
vidrio.
• Probetas (100 ml y 1000 ml).
• Pipetas 1, 2, 5 y 10ml.
• Recipientes de vidrio de volúmenes variados.
• Propipetas.
• Dispensador automático o pipetas graduadas de 1-10 ml.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

26

�Equipos:
• Heladera con temperatura controlada (5 ± 3 ºC).
• Freezer con temperatura controlada (-20 ± 5 °C).
• Estufa con temperatura controlada (37 ± 2 ºC).
• Balanza.
• Vórtex.
• Centrífuga.
• Timer.
• Termómetro calibrado.
Reactivos:
1. Antígeno SAT, volumen celular aprox.4.5%.4
2. Suero control interno positivo.
3. Suero control interno negativo.
Cada laboratorio debe preparar sus sueros controles internos de trabajo positivo (determinar el título) y negativo, codificarlos, utilizarlos cada día de trabajo y registrarlos.

Drogas y soluciones5:

• Cloruro de sodio p.a.
• Fenol p.a.
• 2-mercaptoethanol p.a.
• Solución salina al 0,85 %.
• Solución salina fenolada al 0,5 %.

Ejecución del ensayo

Ambas pruebas (SAT y 2-ME) se realizan simultáneamente procediendo de la
siguiente manera:
• Descongelar y mezclar bien los sueros utilizando vórtex.
• Llevar las muestras de suero y de antígeno a temperatura ambiente 22 ± 4
ºC al menos una hora antes de la ejecución del ensayo.
• Garantizar la homogeneización del antígeno, agitando suavemente por inversión durante no menos de 10 minutos (no usar vórtex).
• Por cada muestra de suero problema positivo a BPAT, colocar en una gradilla 1 hilera de 8 tubos de 13 x 100 mm o tubos de Khan. Identificar la gradilla
con el número de protocolo.
• Identificar el primer tubo de cada hilera con el número correspondiente al
suero problema. En los primeros 4 tubos se realiza la prueba de SAT; se deja
un espacio libre y en los 4 tubos siguientes de la misma hilera, se realiza la
prueba de 2-ME.
• Por cada muestra de suero debidamente identificada, se utilizan tubos en
los cuales se dispensa con micropipeta 80 µl de suero en el fondo del primer
tubo, 40 µl se distribuyen en el segundo tubo, 20 µl en el tercero y 10 µl en el
cuarto.
• Repetir el procedimiento descripto para depositar las mismas cantidades de
suero en los tubos de 2-ME.

4

Conservar el antígeno en la heladera a 5 ± 3 ° C. No se debe congelar porque esto lo inutiliza al modificar la sensibilidad.

5

Tener copia impresa de la hoja de seguridad de cada droga.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

27

�• Incluir un suero control interno positivo (título conocido) y negativo, además
de un control de soluciones y antígeno sin suero.
• Con un dispensador automático o con micropipeta de 1 ml, agregar 1 ml de
solución de 2-ME (0,1 M) en cada tubo de este grupo y mezclar muy bien agitando la gradilla.
• Con un dispensador automático o con micropipeta de 1 ml, agregar 1 ml de
solución salina fenolada al 0,5 % a cada uno de los tubos del grupo de SAT.
• Dejar las gradillas con las mezclas durante 45 a 60 minutos a temperatura
ambiente 22 ± 4 ºC y, posteriormente, dispensar a cada tubo 1 ml de antígeno
de SAT diluido al 2 % (0,09 % de brucelas) en solución salina 0,85 %.
• Mezclar bien agitando la gradilla y llevar a estufa.

Consideraciones generales:
• Las muestras que resulten positivas a BPAT o RBT deben confirmarse
por las técnicas de SAT y 2-mercaptoethanol, ELISA, FPA o FCT.
• La existencia de hemólisis excluye el empleo del método de tubo y placa. La presencia de hemólisis en las muestras de suero interfiere en la
prueba de aglutinación en tubo, no solo porque la coloración puede enmascarar la reacción de aglutinación, sino porque se forma un precipitado como resultado de la acción del fenol que contiene la solución de
antígeno sobre la hemoglobina libre. Es muy difícil distinguir esta falsa
reacción de la aglutinación específica de la unión antígeno-anticuerpo.

Incubación

La incubación se realiza a 37 ± 2 ºC durante 40-48 horas y tiene por objeto obtener en el tiempo más corto posible el máximo de aglutinación.
Se recomienda tomar y registrar las temperaturas máximas y mínimas de la
estufa durante el transcurso de las 40-48 horas de la incubación, para verificar
la estabilidad de la estufa.

Lectura e interpretación de resultados

Una vez finalizada la incubación de las muestras, se realiza la lectura de las
pruebas contra el fondo negro opaco de la caja de lectura o aglutinoscopio,
iluminada desde atrás con una fuerte luz que atraviese los tubos.
La aglutinación del complejo antígeno-anticuerpo bajo la forma de grumos y
su depósito en el fondo del tubo por gravedad determina la clarificación de la
columna de líquido en el tubo; después de una leve agitación del tubo, se mantienen los grumos firmes.
La aglutinación es el resultado directo de la unión específica de los anticuerpos presentes en el suero, con las Brucellas inactivadas contenidas en el antígeno. Las determinaciones se deben basar tanto en la claridad/turbidez de las
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

28

�mezclas como en el grado de aglutinación y la firmeza de los grumos al agitar
suavemente el tubo.
El título se determina por la inversa de la dilución más alta donde se observa
aglutinación en el tubo, en el que se presenta una disminución evidente de la
turbidez y los grumos firmes se mantienen a pesar de una agitación leve. Si
esto ocurre, por ejemplo, en los 3 primeros tubos solamente, el título del suero (recíproco de la dilución) es de 100 UI / ml de aglutinación en SAT o en 2-ME.
El grado de aglutinación en cada una de las distintas diluciones puede clasificarse como completo (+), incompleto (I) o negativo (-).
• Aglutinación completa es aquella en que el líquido de la mezcla suero-antígeno aparece límpido, translúcido y la agitación suave no rompe los
grumos.
• Aglutinación incompleta es la que muestra la mezcla suero-antígeno
parcialmente turbia y una suave agitación no rompe los grumos.
• Negativa es aquella en que la mezcla suero-antígeno no evidencia aglutinación, la columna líquida aparece turbia y una suave agitación no revela
grumos.

Fenómeno de zona

En ciertas ocasiones, puede ocurrir que se encuentre aglutinación en las
diluciones más altas, pero no en las diluciones más bajas. Esta inhibición de la aglutinación en las diluciones bajas es llamada “fenómeno de
zona” y está asociado a un exceso en la concentración de anticuerpos en
el suero en las diluciones más bajas, lo que provoca una aglutinación no
visible por estar fuera de la zona de equivalencia de la unión antígeno-anticuerpo.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

29

�Figura 4: Esquema Prueba simultánea de SAT y 2-ME.

Informes de resultados
Ejemplo:
Negativo
Neg
I 25
25
1/25
I: Incompleto

Tabla 2

Interpretación de los resultados para hembras bovinas mayores de 18 meses
de edad vacunadas con Brucella abortus cepa 19 entre los 3 a 8 meses de edad
BPAT

SAT

2-ME

INTERPRETACIÓN

-

NH *

NH

NEGATIVO

+

≤ 50

-

NEGATIVO

+

I 100

-

SOSPECHOSO

+

100

-

SOSPECHOSO

+

I 200

-

SOSPECHOSO

+

200

-

POSITIVO

+

25 a 50

I 25

NEGATIVO

+

≤ 25

≤ 25

NEGATIVO

+

≥ I 50

≥ I 50

POSITIVO

* NH: No se hace

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

30

�Tabla 3

Interpretación de los resultados para animales no vacunados (bovinos y otras
especies) mayores de 6 meses de edad
BPAT

SAT

2-ME

INTERPRETACIÓN

-

NH

NH

NEGATIVO

+

25

-

NEGATIVO

+

I 50

-

SOSPECHOSO

+

50

-

SOSPECHOSO

+

I 100

-

SOSPECHOSO

+

100

-

POSITIVO

+

200

-

POSITIVO

+

≥ 25

≥ 25

POSITIVO

Preparación de soluciones para las pruebas de SAT/2-ME
Solución salina 0,14 m
• Cloruro de sodio 8,5 g
• Agua destilada 1000 ml
Solución salina fenolada
Solución salina 0,14 M con la adición de 0,5 % de fenol. Conservar a temperatura ambiente por un plazo de 30 días. Se recomienda preparar el volumen
necesario de trabajo diario o semanal.
Solución 2-ME 0,1 m
• 2-Mercaptoethanol 7,8 ml
• Solución salina 0,14 M. 992,2 ml
Importante: no utilizar solución salina fenolada
El 2-mercaptoethanol es sensible a la luz y al calor y se deteriora rápidamente
por exposición al aire. Se debe conservar en frasco color ámbar herméticamente cerrado a temperatura ambiente (22 ± 4 ºC).
Leer detenidamente la hoja de seguridad. Evitar la inhalación, manipularlo en
lo posible con máscara de gases o en cabina de extracción. Nunca pipetear
con la boca.
La solución de 2-mercaptoethanol ya preparada se puede conservar por una
semana a temperatura ambiente (22 ± 4 ºC). Se recomienda preparar el volumen necesario de trabajo diario o semanal.
• Solución de antígeno SAT (wright) al 2 %
• Solución salina 0,14 M (no utilizar solución salina fenolada)	 98 ml
• Antígeno SAT (wright) (4,5 %) 2 ml
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

31

�La solución de antígeno al 2 % se puede conservar por una semana en heladera (5 ± 3 ºC). Descartar toda aquella solución que presente turbidez o signos
de contaminación.

Prueba del anillo en leche (PAL o MRT) solo para bovinos
La prueba se diseñó para detectar la presencia de anticuerpos en leche de
bovinos. Estos anticuerpos reaccionan con el antígeno coloreado con hematoxilina formando un complejo antígeno anticuerpo que queda adherido a la
superficie de los glóbulos grasos y asciende con ellos a la superficie, de esta
manera forma una capa o anillo de crema de color púrpura azulada, de intensidad variable según el grado de la reacción. Paralelamente, desaparece
parcial o totalmente la tinción de la columna de leche. Si la muestra no contiene anticuerpos específicos, el antígeno no se fijará a los glóbulos grasos
y permanecerá uniformemente distribuido, coloreando la columna de leche,
mientras que la capa de crema forma un anillo de color blanco natural.
Esta prueba se usa especialmente como diagnóstico presuntivo para detectar rebaños infectados. También se emplea en la vigilancia epidemiológica en
áreas de control de la brucelosis.
El porcentaje de grasa de la muestra influye en la prueba, ya que la formación
del anillo de crema en la superficie dependerá del tenor graso.
Los animales de rebaños positivos a la prueba de anillo en leche deben ser
examinados por las pruebas serológicas para identificar aquellos infectados.

Desarrollo

Materiales:
• Tubos de serología: tipo Wassermann de 13 mm por 100 mm, o tubos de
Khan de vidrio claro y completamente limpio.
• Pipetas 1 ml, 2 ml, 5 ml, 10 ml.
• Micropipetas de 10 a 100 µl y 1 ml.
• Gradillas.
• Timer.
Equipos:
• Heladera con temperatura controlada (5 ± 3 ºC).
• Estufa con temperatura controlada (37 ± 2 ºC).
• Termómetro calibrado.
Reactivos:
• Antígeno PAL con volumen celular aprox.4 %.
• Conservar el antígeno en la heladera a 5 ± 3 °C. No se debe congelar, lo
cual lo inutiliza, ya que se modifica la sensibilidad.
• Muestras de leche refrigerada (no congelada).
• Solución de formalina 1 %.
• Muestras de leche controles positivo y negativo.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

32

�Ejecución del ensayo
Las muestras de leche se deben mantener en refrigeración a una temperatura
de 5 ± 3 ºC hasta que hayan transcurrido no menos de 24 horas desde su recolección (preferiblemente, 48 a 72 horas). No deben haber sido congeladas,
calentadas, sometidas a agitación violenta ni conservadas durante más de 72
horas.
• Llevar las muestras de leche y antígeno a temperatura ambiente (22 ± 4
º C) como mínimo unos 45-60 minutos previos a la realización del ensayo.
Mezclar cada muestra invirtiendo varias veces el recipiente (tubo o frasco).
• Garantizar la homogeneización del antígeno, agitando suavemente por
inversión durante no menos 10 minutos (no usar vórtex).
• Colocar 1 ml de la muestra en un tubo de vidrio 13 x 100 mm o tubo de
Khan. La altura de la columna de leche en el tubo debe ser como mínimo
de 25 mm.
• Agregar 30 µl de antígeno a cada tubo. Mezclar bien invirtiendo el tubo
varias veces, sin que se llegue a formar espuma. No debe quedar antígeno
sobre las paredes.
• Incubar en estufa a 37 ± 2 º C, durante una hora.
Lectura
- Anillo de crema, blanco; columna de leche, azul.
+ Anillo de crema y columna de crema, del mismo color, o casi igual.
++ Anillo de crema de color más pronunciado que la columna de leche.
+++ Anillo de crema, azul oscuro; la columna de leche tiene aún un poco de
color.
++++ Anillo de crema, azul oscuro; la columna de leche es blanca.
Cualquier grado de + debe interpretarse como positivo.

Observaciones
• El exceso o la escasez de crema dificultan la interpretación de la prueba. También, la agitación vigorosa dificulta su realización.
• El calentamiento de la leche interfiere con los resultados; por lo tanto,
la prueba no se puede efectuar con leches pasteurizadas.
• Cuando la prueba se efectúa el mismo día en que se ha recolectando la
leche, se pueden obtener algunos resultados falsos positivos o dudosos.
• La leche de calostro puede dar resultados falsos positivos.
• La leche de vacas con mastitis también puede dar falsos positivos o
impedir la interpretación de la prueba debido al descoloramiento del antígeno.
• La leche de vacas próximas a secarse puede dar resultados dudosos o
falsos positivos.
• Hay vacas infectadas con Brucella que no eliminan anticuerpos por la leche. Estas vacas son positivas en las pruebas de sangre y negativas en la
prueba del anillo.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

33

�Modificación de la prueba para tanques muy grandes
Para hacer más sensible la prueba, aumentar la cantidad de leche manteniendo constante la cantidad del antígeno (30 µl).
Cuando se ajusta la PAL para aplicarla a rebaños de gran tamaño (2 o 3 ml de
leche), se añaden 0,1 ml de una mezcla de crema negativa no pasteurizada
al tubo de ensayo y, a continuación, 30 µl del antígeno de la prueba del anillo. Después de mezclar, la prueba se incuba y se lee de la misma forma que
para la PAL no ajustada. La mezcla de crema negativa se recoge mediante la
separación de la leche compuesta por varias muestras y sin pasteurizar correspondiente a un rebaño de 25 o más vacas que sean negativas a brucelosis.
&lt; 150 vacas

1 ml de leche

150 – 450 vacas

2 ml de leche

451- 700 vacas

3 ml de leche

Figura 5: Prueba de vigilancia
epidemiológica para muestras
de pool de leche.

Enzimoinmunoensayo indirecto (I ELISA) (para suero o leche)
Se realiza siguiendo el protocolo de los kits comerciales validados y aprobados para el diagnóstico oficial de la brucelosis en la República Argentina con
el valor de corte establecido por el Senasa.
El enzimoinmunoensayo (ELISA) es un método empleado habitualmente para
la detección o cuantificación de sustancias, generalmente proteínas, que se
encuentran en concentraciones muy bajas. El método combina la especificidad de unión de los anticuerpos con la amplificación de “señal” que brindan
las reacciones catalizadas por enzimas. En la práctica clínica es la técnica
inmunológica más empleada. Se utiliza para cuantificar, entre otras cosas,
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

34

�hormonas, marcadores tumorales, para determinar la presencia de antígenos
microbianos y para la determinación cualitativa o cuantitativa de anticuerpos
totales o frente a algún antígeno en particular.

Etapas
Previo al inicio de la ejecución del ensayo, equilibrar todos los componentes
del kit a temperatura del laboratorio.
1. Adición en cada pocillo de los controles y sueros/leche problemas en la dilución indicada en el protocolo, de tal forma que si hay presencia de anticuerpos,
estos reaccionarán específicamente con los antígenos fijados al soporte.
2. Incubación.
3. Lavado para eliminar los anticuerpos que no se hayan pegado al antígeno o
uniones inespecíficas. Es importante que la placa no se seque, lo que podría
incrementar la actividad inespecífica del ensayo.
4. Adición de anti-anticuerpos conjugados con una enzima (generalmente anti
IgG de especie), los cuales reaccionan con los anticuerpos específicos añadidos en el paso anterior y que se encuentran fijados a los antígenos.
5. Incubación.
6. Lavado para eliminar los anti-anticuerpos marcados (conjugado) que no hayan reaccionado.
7. Adición de un substrato sobre el que sea capaz de actuar la enzima marcadora.
8. Adición de la solución de frenado.
9. Lectura colorimétrica de la placa.

Figura 6: Esquema ELISA indirecto.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

35

�Desarrollo
Materiales y equipamiento:
• Lector de placas automático con filtros (405 nm, 414 nm, 450 nm).
• Computadora.
• Agitador orbital de placas.
• Lavador manual o automático de placas.
• Heladera (5 ± 3 º C) y freezer (-20 ± 5 ºC).
• Estufa de incubación (37 ± 2 ºC).
• Vórtex.
• Sistema purificador de agua (mínima calidad de agua requerida: destilada
o desionizada).
• Micropipetas monocanal de volumen variable (0,5 –10 µl, 5 - 50 µl, 50 -200
µl, 200 - 1000 µl).
• Micropipetas multicanal de volumen variable (5 - 50 µl, 30 -300 µl).
• Propipetas.
• Dispensadores automáticos.
• Timer.
• Selladores de placas de acetato o parafilm.
• Cubetas plásticas para pipetas multicanales.
• Microtubos (para realizar las diluciones previas de los sueros), tubos o
placas fondo en U.
• Criotubos de polipropileno para el almacenamiento de los sueros.
• Gradillas.
• Material de vidrio (probetas, pipetas, erlenmeyers, etc., de distintos volúmenes).
• Toallas o papel absorbente.
Reactivos:
Están incluidos en los kits comerciales autorizados por el Senasa y contienen:
• Buffer de lavado
• Buffer de dilución
• Conjugado
• Sustrato cromógeno
• Solución de frenado
• Sueros controles
• Placas o tiras de 8 pocillos con el Ag pegado

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

36

�Precauciones para tener en cuenta al ejecutar la técnica de Elisa:
• Seguir expresamente las instrucciones del kit para la preparación de
todos los reactivos.
• Ambientar los reactivos del kit a temperatura ambiente por lo menos
una hora antes de su utilización.
• No mezclar reactivos ni instrucciones de diferentes lotes o kits.
• Evitar cualquier contaminación de los reactivos.
• No utilizar los kits una vez superada la fecha de caducidad.
• Utilizar una punta de pipeta nueva por cada muestra y reactivo.
• Utilizar agua desionizada o destilada para la preparación / dilución de
los reactivos que se empleen en el ensayo.
• Corroborar que el lector de placas posee el filtro con el cual se debe
leer la placa y seguir las instrucciones de uso del equipo.
• Se recomienda trabajar las muestras por duplicado, para verificar la
repetibilidad del operador.
• Incluir sistemáticamente un control positivo y un control negativo siempre que se utilice el kit.
• El sustrato es extremadamente sensible a la luz y a las contaminaciones, por lo que, se recomienda retirar del frasco únicamente el volumen
que se vaya a utilizar y nunca devolver el sustrato sobrante al frasco original.
• La solución de frenado es un ácido fuerte. En caso de contacto con la
piel lavar inmediatamente con abundante agua.

Figura 7: Placa de Elisa.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

37

�ELISA por competición / bloqueo
La técnica consiste en la adsorción del antígeno lipopolisacárido liso (LPS-l)
de Brucella sobre una matriz sólida (microplaca de 96 pocillos). A continuación,
se añade la dilución de los sueros y el anticuerpo monoclonal, específico para
un epitope de la cadena O del LPS-l. Se mezclan los dos junto con el antígeno
adherido y se dejan incubar. Después de la incubación, se lava la microplaca
y a continuación se añade el conjugado de anticuerpo antimonocolonal conjugado con enzima. Es importante mencionar que el anticuerpo del conjugado
ha sido previamente adsorbido con suero normal (no infectado) de bovino,
equino y humano para reducir las reacciones inespecíficas entre especies.
La etapa final de la prueba es la adición de la solución substrato/cromógeno.
Después de un periodo de tiempo fijo, se frena la reacción y se mide fotométricamente. Entre cada uno de los pasos del ensayo la placa debe ser lavada
debidamente.
En la ausencia de anticuerpos anti Brucella en los sueros problemas (sueros
negativos), el anticuerpo monoclonal se liga con el epitope de la cadena O del
LPS-l, lo cual es indicado en la prueba por el desarrollo de color. En el caso
que el suero problema contenga anticuerpos anti Brucella (suero positivo), estos
compiten con el anticuerpo monoclonal por sitios del epitope e inhiben el enlace del anticuerpo monoclonal con la porción de cadena O del LPS-l, manifestándose por la ausencia de color en el ensayo. Los sueros con anticuerpos
posvacunales por B. abortus cepa 19 compiten en menor grado con el anticuerpo
monoclonal porque su afinidad, especificidad y concentración es baja, lo que
usualmente resulta en una reacción negativa (excepto los animales vacunados en los tres meses anteriores al sangrado).
Diversos CELISA/bloqueo comerciales se encuentran disponibles en el mercado. En el caso del Elisa de bloqueo, sobre las placas con el LPS de Brucella abortus pegado, se depositan las muestras de suero, las cuales en el caso de contener anticuerpos específicos se unirán al antígeno. Tras eliminar el material
no unido mediante lavados, se añade el anticuerpo monoclonal específico del
LPS (epítope C) conjugado con una enzima. En el caso de que las muestras
contengan anticuerpos frente a LPS, estos no permitirán la unión del conjugado, mientras que, si las muestras no contienen este tipo de anticuerpos, el
conjugado se unirá libremente al antígeno de la placa.
Tras sucesivos lavados para eliminar el material no unido, podremos revelar las reacciones acontecidas en la placa mediante la adición del sustrato
adecuado, el cual desarrollará una reacción colorimétrica en presencia de
la enzima (es decir en presencia del monoclonal conjugado con enzima). De
este modo la aparición de una reacción coloreada, indicará que la muestra
evaluada no contiene anticuerpos específicos del LPS de Brucella spp. y la ausencia de color indicará que la muestra es positiva y contiene dichos anticuerpos.
Desarrollo
Materiales y equipamiento, reactivos, cuidados y precauciones, manejo y conservación de las muestras: Idem Elisa indirecto.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

38

�Figura 8: CELISA.

Tabla 4

Guía de problemas y soluciones en la técnica de ELISA
Señal

Posible causa

Solución

1. Error de pipeteo
2. Falta de mezcla de reactivos
3. Falta de lavados

Práctica
Mejorar técnica
Precaución

1. Se omitió el substrato
2. Concentración substrato errónea

Revisar
Revisar

3. Conjugado muy diluido
4. Se omitió el conjugado

Revisar
Revisar

Color parejo en toda la placa

1. Conjugado muy concentrado
2. Falla en el lavado
3. Substrato contaminado

Controlar
Mejorar técnica
Revisar

Elevado color de fondo
“background”

1. Reacción inespecífica
2. Material de vidrio sucio
3. Agua de mala calidad

Cambiar solución de lavado
Mejorar lavado
Controlar calidad

Desarrollo de color muy rápido

1. Substrato muy concentrado
2. Conjugado muy concentrado

Revisar
Controlar dilución

Desarrollo de color muy lento

1. Substrato muy diluido
2. Conjugado muy diluido
3. Concentración cromógeno errónea

Revisar
Revisar dilución
Revisar

Efecto borde

1. Incubación despareja
2. Resecación por aire
3. Tampón de lavado residual

Utilizar estufa
Mantener la placa cubierta
Eliminarlo

Color irregular

No hay color

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

39

�Figura 9: Modelo de protocolo de Trabajo ELISA.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

40

�Ensayo de polarización fluorescente para la detección de anticuerpos contra brucella en suero
El ensayo de polarización fluorescente (FPA) para la detección de anticuerpos
contra Brucella tiene la capacidad de ser una prueba multiespecies, lo que permite el diagnóstico presuntivo en bovinos, porcinos, caprinos, ovinos, ciervos y
bisontes.
Este ensayo, validado para bovinos, tiene la capacidad de distinguir animales
infectados con Brucella de los animales vacunados con B. abortus cepa 19 a partir de
los 3 meses posvacunación aproximadamente, y de los animales con reacción
cruzada con bacterias gramnegativas en más del 90% de los casos.
A diferencia de los enzimoinimunoensayos, el FPA es un ensayo homogéneo
que no requiere la necesidad de varias etapas de lavado. Los reactivos son
agregados secuencialmente en solución y el tiempo total de la prueba no excede los 5 minutos para cada muestra. En resumen, la prueba involucra la adición
de una determinada cantidad de suero a una solución tampón de dilución en un
tubo de vidrio. A continuación, la muestra es equilibrada por aproximadamente
cinco minutos, posteriormente se realiza una primera lectura en el analizador
fluorescente para obtener una lectura blanco de referencia (autofluorescente).
A continuación, el antígeno conjugado con isotiocianato de fluoresceína (FITC)
es agregado a la solución y luego la muestra es equilibrada nuevamente por
un mínimo de dos minutos para permitir que el antígeno y el anticuerpo interactúen. La muestra es leída nuevamente en el polarizador. Si anticuerpos
específicos contra Brucella están presente (suero positivo), el resultado será un
valor alto de unidades de mili polarización (mP). En ausencia de anticuerpos
anti Brucella (suero negativo), el resultado es un valor bajo en mP.
El valor de corte para distintas especies animales para la República Argentina
se ha determinado en:
Bovinos:
• Animales negativos: &lt; 94 mP.
• Animales sospechosos: Los valores entre 94 mP y 104 mP.
• Animales positivos: valores igual o mayor a 105 mP.
Caprinos y porcinos:
• Animales negativos: &lt; 85 mP.
• Animales positivos: valores igual o mayor a 85 mP.
Ovinos (para el diagnóstico de B. melitensis, no para B. ovis):
• Animales negativos: &lt; 80 mP.
• Animales sospechosos: Los valores entre 80 mP y 90 mP.
• Animales positivos: valores igual o mayor a 91 mP.
Se modifica el valor de corte en la especie ovina (para el diagnóstico de B. melitensis, no para B. ovis)
con una sensibilidad del 97 % y una especificidad del 95 %. Programa GraphPad Prism.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

41

�Desarrollo

Materiales y equipamiento:
• Lector de polarización fluorescente.
• Vórtex.
• Micropipetas monocanal de volumen variable (0,1– 10 µl, 20 –200 µl, 200–
1000 µl).
• Heladera (5 ± 3 º C) y freezer (-20 ± 5 º C).
• Tubos de vidrio: Tubos de borisilicato de 10 x 75 mm.
• Material de vidrio.
• Termómetro de temperatura ambiental.
• Computadora e impresora.

Reactivos:

Están incluidos en los kits comerciales autorizados por el Senasa e incluyen:
• Buffer de dilución.
• Sueros controles positivo y negativo.
• Antígeno marcado con isotiocionato de fluoresceína.
Ejecución del ensayo

Preparación de los reactivos

Se deben seguir las instrucciones del prospecto que acompaña al kit comercial.

Preparación del equipamiento/instrumentos

El usuario debe leer el manual de instrucciones y familiarizarse con los controles de los instrumentos, calibración y la solución de los problemas de todos
los equipos previos a la ejecución del ensayo.

Preparación de la prueba

En el día de la prueba preparar y analizar los sueros controles, siguiendo con
lo especificado en los puntos indicados a continuación. Si el valor de mP de los
sueros controles no se ajusta dentro de los límites especificados, el ensayo
debe ser rechazado.
Dejar a temperatura ambiente los reactivos, sueros controles y problemas por
lo menos dos (2) horas antes de su uso. Se debe controlar y registrar en la planilla de trabajo la temperatura ambiente al momento del ensayo.
Encender el equipo y seguir las instrucciones de uso:
• Para bovinos dispensar 990 µl de la solución tampón de dilución de sueros
en los tubos de vidrio de borosilicato (10x 75mm).
• Dispensar 10 µl de suero bovino (dilución 1/100) a analizar dentro de los
tubos y mezclar bien con vórtex evitando la formación de espuma.
• Para porcinos y caprinos dispensar 960 µl de la solución tampón de dilución de sueros en los tubos de vidrio de borosilicato (10x 75mm).
• Dispensar 40 µl de suero porcino o caprino (dilución 1/25) a analizar dentro de los tubos y mezclar bien con vórtex.
• Para ovinos (B. melitensis) dispensar 975 µl de la solución tampón de dilución de sueros.
• Dispensar 25 µl de suero ovino (dilución 1/40).
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

42

�• Esperar como mínimo cinco minutos a que la solución suero-Buffer se
estabilice.
• Continuado el período de equilibración, realizar la lectura blanco de las
muestras.
• Dispensar 10 µl de antígeno conjugado con FITC determinado en cada
tubo y mezclar bien con vórtex.
Es importante evitar la formación de espuma en la muestra.
En caso de que el suero se vea contaminado con partículas en suspensión, dejar el suero equilibrarse por lo menos 10 minutos para asegurarse que estas
partículas hayan sedimentado o centrifugar el mismo. Las partículas inespecíficas pueden interferir con la lectura de la muestra dado que la misma se basa
en el peso molecular de las partículas en suspensión.
• Dejar que la muestra y el antígeno se equilibren por lo menos por dos
minutos.
• Leer las muestras exactamente en el mismo orden que fueron blanqueadas.

Figura 10: Esquema ensayo
de polarización fluorescente.

Lectura e interpretación

Los sueros controles del ensayo deben estar dentro de los límites especificados por el fabricante del kit utilizado según el control de calidad desarrollados
durante la estandarización, optimización e implementación del ensayo.
Los resultados de los sueros controles y problemas son expresados en unidades de mili polarización (mP) de la actividad del suero contra el antígeno.
Se debe controlar y registrar en la planilla de trabajo la temperatura ambiente
al momento del ensayo.

Aceptación de los controles

Si los valores de mP de los sueros controles están fuera de los límites especificados, la prueba será rechazada y los controles y las muestras deben ser
repetidas.
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

43

�Fijación de complemento
La fijación del complemento (FCT) es la prueba de referencia internacional
para el diagnóstico serológico de la brucelosis bovina, ovina y caprina.
La prueba permite la detección y cuantificación relativa de los anticuerpos específicos antibrucélicos “capaces de fijar” el complemento (IgG1 y algunas IgM específica), cuya presencia en determinados niveles posee una gran correlación
con el estado de “Animal infectado”.
La FCT es una prueba confirmatoria ampliamente usada y aceptada pese a la
complejidad de su realización y a la necesidad de buenas instalaciones y personal entrenado para titular y mantener los reactivos adecuadamente.
La técnica se desarrolla en dos etapas: en la primera, el antígeno y el suero
problema (cuyo complemento se destruyó previamente por calentamiento a
baño maría) se incuba en presencia de complemento de cobayo. Después de
dejar reaccionar la mezcla de reactivos, se mide en la segunda etapa la cantidad de complemento libre (que indica la ausencia o presencia de anticuerpos
antibrucelares en suero y su cantidad) mediante la incorporación de un “sistema indicador” o “sistema hemolítico” formado por eritrocitos de carneros recubiertos de anticuerpos de conejo (hemolisina) como complejo antígeno-anticuerpo alternativo.
La presencia de anticuerpos en el suero problema induce la formación de inmunocomplejos en la primera etapa de la reacción que determina la activación del sistema complemento y el agotamiento de sus factores. En la segunda
etapa de la reacción no existe complemento libre que pueda activarse ante la
presencia del “sistema hemolítico”. El resultado es la ausencia de hemólisis
(resultado positivo). Alternativamente, la lisis de los eritrocitos (hemólisis) es
indicadora de la existencia de complemento libre en la segunda etapa de la
reacción, que no se agotó en la primera por no haberse formado inmunocomplejos ante la ausencia de anticuerpos antibrucelares (resultado negativo).
Se han propuesto varios métodos para FCT que utilizan diferentes concentraciones de eritrocitos de oveja (GR) frescos o conservados (normalmente se recomienda una suspensión al 2 %, 2,5 % o al 3 %). Los GR están sensibilizados
con un volumen igual de suero anti-GR de conejo diluido (hemolisina) hasta
contener varias veces (en general de dos a cinco veces) la concentración mínima necesaria para producir un 100 % de lisis de los GR en presencia de soluciones titulada de complemento de cobayo.

Desarrollo
Materiales:
• Tubos de ensayo.
• Material de vidrio de volúmenes varios.
• Gradillas.
• Film para cubrir placas.
• Puntas de pipetas (tips).
• Placas de polipropileno de 96 pocillos con fondo en U.
• Cubetas o reservorios de plástico para reactivos.
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

44

�Equipos:
• Pipetas monocanales con rangos de 2 µl a 20 µl, 20 µl a 200 µl y 500 µl a
5000 µl.
• Pipetas multicanales de rango 20 µl a 200 µl.
• Centrífuga.
• Centrífuga de placas.
• Estufa con temperatura controlada (37 ± 2 ºC).
• Heladera con temperatura controlada (5 ± 3 °C).
• Freezer con temperatura controlada (-20 ± 5 °C).
• Agitador de microplacas.
• Vórtex.
• Baño térmico.
• Espectrofotómetro.
Reactivos:
• Solución buffer: Ver Anexo FCT I Solución GR 2%: ver Anexo FCT II Titulación Hemolisina: Ver Anexo FCT III Sistema hemolítico Anexo FCT IV
• Titulación Complemento: Ver Anexo FCT V Titulación Antígeno: Ver Anexo
FCT VI
Sueros controles:
• Suero control positivo bovino.
• Suero control negativo bovino.

Manejo y conservación de las muestras

• Conservar los sueros en heladera (5 ± 3 º C) no más de dos días, para
períodos mayores, conservarlos a –20 ± 5 º C.
• Evitar repetidos ciclos de congelamiento/ descongelamiento.
• No usar sueros contaminados, que presenten precipitados o intensa
hemólisis.
• Homogeneizar con el uso de vórtex los sueros antes de usarlos.

Inactivación de los sueros
Los sueros controles y las muestras de suero se inactivan 30 minutos en baño
termostático a 58 ± 2 ºC para eliminar el complemento natural contenido en
las mismas. La temperatura del baño termostático se controla mediante la introducción de un termómetro certificado en el agua durante todo el tiempo de
exposición de las muestras.
- Los sueros ovinos se inactivan por 30 minutos en baño termostático entre
60 - 63 °C (en caso de que los sueros sean anticomplementarios, se recomienda realizar otro ciclo de inactivación de 30 minutos).
- Las muestras podrán ser sumergidas en el baño termostático en tubos
de ensayo tapados herméticamente, contenidos en gradillas, debidamente
identificados. Volumen de suero sugerido para inactivar: 200 µl.
- La inactivación de las muestras podrá realizarse un día antes del análisis. En este caso, una vez retiradas del baño termostático se dejan a tem-

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

45

�peratura ambiente durante al menos 30 minutos para luego conservar en
heladera. Si el análisis se realiza después de las 24 horas, las muestras ya
inactivadas se conservan a -20 ± 5 ºC.

Condiciones del ensayo

El procedimiento se desarrolla en caliente (incubación en estufa a 37 ± 2 º C) y
se utilizan los siguientes reactivos en volúmenes de 25 µl:
a. Diluciones en base 2, a partir de 1/2 de los sueros problemas en SB.
b. Solución de complemento de cobayo en SB que contenga 2 UC (100 %).
c. Solución de antígeno en SB a la dilución de trabajo.
d. Sistema hemolítico obtenido por la mezcla de volúmenes iguales, de una
solución de suero hemolítico en SB que contenga 2UH (100 %) y de una suspensión de glóbulo rojos de carnero en SB al 2 %.

Ejecución

Dependiendo del número de muestras que se realizarán, se podrán incluir los controles en la misma placa o utilizar una placa para los sueros y otra para los controles.

Dilución de las muestras de suero

El procedimiento de dilución se realiza de forma general en placa fondo en U,
mediante la utilización de volúmenes de 25 μl.
La secuencia de operaciones se detalla en la tabla 1. La homogeneización de
los dos componentes de cada dilución se realiza mediante 5 aspirado/dispensado con la micropipeta.
Tabla 1
1/2	

1/4	

1/8

1/16	

1/32	

1/64	

1/128

1/256

Suero

25 µl

25 µl
de la
dilución
1/2

25 µl
de la
dilución
1/4

25 µl
de la
dilución
1/8

25 µl
de la
dilución
1/16

25 µl
de la
dilución
1/32

25 µl
de la
dilución
1/64

25 µl
de la
dilución
1/128

SB

25 µl	

25 µl	

25 µl

25 µl	

25 µl	

25 µl	

25 µl

25µl

Sueros controles

Control positivo: El procedimiento de dilución se realiza mediante la utilización
de volúmenes de 25 μl, siguiendo la secuencia de operaciones que se detalla
en la tabla 2. La homogeneización de los dos componentes de cada dilución se
realiza mediante 5 aspirado/dispensado con la micropipeta.
Tabla 2
1/12,5 1/25	
Suero
positivo
01/05

25 µl

SB

-	

25 µl

25 µl	

1/50

1/100

1/200	 1/400	

1/800 1/1600

25 µl
de la
dilución
1/25

25 µl
de la
dilución
1/50

25 µl
de la
dilución
1/100

25 µl
de la
dilución
1/200

25 µl
de la
dilución
1/400

25 µl
de la
dilución
1/800

25 µl

25 µl	

25 µl	

25 µl	

25 µl

25µl

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

46

�Control negativo: El suero control negativo se diluye siguiendo el mismo protocolo de los sueros problema (1/2, 1/4, 1/8 etc.).

Controles del ensayo

a. Control de la ausencia de poder anticomplementario del antígeno: Se dispensa por duplicado en la placa 25 μl/pocillo de SB, 25 μl/pocillo de C y 25
μl/pocillo de antígeno.
b. Control sistema hemolítico con complemento: Se dispensa por duplicado
en la placa 50 μl/pocillo de SB y 25 μl/pocillo de C.
c. Control sistema hemolítico sin complemento: Se dispensa por duplicado
en la placa 75 μl/pocillo de SB.

Disposición de los sueros en la placa

Los controles y muestras diluidas deben quedar dispuestas en la placa fondo
en U (25 µl/pocillo) según indica la tabla 3.
Tabla 3
1
Control
positivo

2
Control
negativo

3
muestra

4

5

6

7

8

9

10

11

12

A

1/12,5 1/2

1/2

1/2

1/2

1/2

1/2

1/2

1/2

1/2

1/2

1/2

B

1/25

1/4

1/4

1/4

1/4

1/4

1/4

1/4

1/4

1/4

1/4

1/4

C

1/50

1/8

1/8

1/8

1/8

1/8

1/8

1/8

1/8

1/8

1/8

1/8

D

1/100

1/16

1/16

1/16

1/16

1/16

1/16

1/16

1/16

1/16

1/16

1/16

E

1/200

1/32

1/32

1/32

1/32

1/32

1/32

1/32

1/32

1/32

1/32

1/32

F

1/400

1/64

1/64

1/64

1/64

1/64

1/64

1/64

1/64

1/64

1/64

1/64

G

1/800

1/128

1/128

1/128

1/128

1/128

1/128

1/128

1/128

1/128

1/128

1/128

H

1/1600 1/256

1/256

1/256

1/256

1/256

1/256

1/256

1/256

1/256

1/256

1/256

Preparación y dispensado de las soluciones de antígeno y complemento

• Preparar la solución de C según la dilución de trabajo establecida como
óptima y dispensar 25 µl/pocillo de dicha solución en todas las muestras.
• Preparar la solución de antígeno según la dilución de trabajo establecida
como óptima y dispensar 25 µl/pocillo de dicha solución en todos los pocillos salvo en la dilución 1/2 (muestras y control negativo) y 1/12,5 (control
positivo) Fila A, las cuales actuarán como controles de poder anticomplementario (PAC) de cada suero.

Primera incubación en caliente

• Tapar y agitar la placa en agitador de placas durante 2-4 minutos.
• Incubar a 37 ± 2 ºC durante 30 minutos.

Dispensado del sistema hemolítico

• Quince (15) minutos antes de finalizar la primera incubación, preparar e
incubar a 37 ± 2 ºC durante 15 minutos el sistema hemolítico según el Anexo
FCT IV.
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

47

�• Finalizada la primera incubación, dispensar 25 μl/ pocillo del sistema hemolítico en todos los pocillos de las placas incluida la placa de los controles.

Segunda incubación en caliente

• Tapar y agitar las placas en agitador de placas durante 2-4 minutos.
• Incubar a 37 ± 2 ºC durante 30 minutos.

Centrifugación de la placa

Finalizada la incubación, centrifugar la placa a una fuerza de 1000 RPM
durante 3 minutos o bien dejarla en reposo en heladera durante una hora
antes de su lectura.

Lectura de resultados
El grado de fijación del complemento se manifiesta por la presencia (negativos) o ausencia (positivos) de hemólisis del sistema hemolítico. La reacción
positiva se cuantificará mediante la determinación del título y su grado de
hemólisis.

Reacción positiva

• Sedimento en grado variable de los glóbulos rojos en el fondo del pocillo.
• El sobrenadante estará afectado por un cierto tinte rojizo en función de la
hemólisis que se haya producido. Este grado de hemólisis debe cuantificarse y consignarse mediante un sistema de cruces.

Figura 11: Placa fijación
de complemento.

++++

Sobrenadante translúcido, en el fondo botó de
depósito de GR

0 % de hemólisis

+++

Sobrenadante rojizo en un 25 % de intensidad,
en el fondo un deposito claro de GR

25 % de hemólisis

++

Sobrenadante rojizo en un 50 % de intensidad,
en el fondo un deposito tenue de GR

50 % de hemólisis

+

Sobrenadante rojizo en un 75 % de intensidad,
en el fondo un deposito muy tenue de GR

75 % de hemólisis

Sobrenadante rojo cristalino, ausencia de
depósito de GR

100 % de hemólisis

Negativo

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

48

�Determinación del título del suero

Será la inversa de la dilución más alta que siga dando algún grado de sedimentación de los GR. Este grado de fijación será informado mediante el sistema de
cruces descripto y convertido a UIFCT.
- En el caso de los bovinos vacunados con Brucella abortus S19, para el diagnóstico de las Brucellas lisas (B. abortus), se considera un resultado positivo cualquier
valor ≥ 40 UIFCT (1/8 ++).
- Para animales no vacunados (bovinos, caprinos, ovinos y porcinos) se considera positivo cualquier valor ≥ 20 UIFCT (1/4 ++).

Expresión de los resultados en unidades internacionales de fijación del complemento

El sistema de expresión de los resultados en UIFCT, ajustados al suero patrón
internacional OIEISS (en el caso de las Brucellas lisas), usado a continuación, se
basa en el “Procedimiento IZS TE B2. 1.6 SOP 004 del Centro Internacional de
Referencia OIE para Brucelosis” (Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell”Abruzzo e del Molise G. Caporale. Teramo. Italia) y el “Manual de Procedimiento del Laboratorio Agroalimentario” (Gobierno de Aragón. España. Tabla 4).
Tabla 4
Interpretación en UIFCT
Dilución

% de Fijación del
Complemento

1000 UIFCT (1/200)

+
++
+++
++++

16,6
20
23,2
26,6

1:8

+
++
+++
++++

33,2
40
46,4
53,2

1:16

+
++
+++
++++

66,4
80
92,8
106,4

+
++
+++
++++

132, 8
160
185,6
212,8

1:64

+
++
+++
++++

265,6
320
371,2
425,6

1:128

+
++
+++
++++

531,2
640
742,4
851,2

+
++
+++
++++

1062,4
1280
1484,8
1702,4

1:4

1:32

1:256

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

49

�Controles del ensayo

La aprobación del ensayo debe realizarse si los controles han dado los resultados esperados:
Controles

Resultado esperado

Suero control positivo

50 % de fijación (++)
en la dilución 1:200 que corresponde
a 1000 UIFCT (Brucellas lisas)

Suero control negativo

100 % de hemólisis
en todos las diluciones, ausencia de
fijación de complemento

Control de poder anticomplementario
de los sueros

100 % de hemólisis
ausencia de fijación del complemento
en la dilución 1:2 (sin antígeno)

Control de ausencia de poder
anticomplementario del antígeno

100 % hemólisis

Control del sistema hemolítico sin C

0 % de hemólisis

Control del sistema hemolítico con C

100 % de hemólisis

Criterio de aceptación del análisis:

El ensayo se debe considerar APROBADO/NO APROBADO
a) APROBADO:
• Los controles de antígeno, sistema hemolítico con y sin complemento
dan los resultados pre-establecidos.
• El control de suero positivo da el resultado pre-establecidos (1:200) con
una variación máxima de (± 2 ++).
• El control negativo da un resultado Negativo.
b) NO APROBADO: si uno de los controles no da el resultado esperado, se
repite el ensayo.
La presencia de, al menos, un 25 % de sedimento de eritrocitos (+) de la fila A
(dilución ½) indica poder anticomplementario en la muestra. En este caso, se
informa el resultado de PAC, lo que implica la solicitud de una nueva extracción
de la toma de muestra.
Para facilitar la lectura e interpretación de los resultados se puede preparar
una escala visual del siguiente modo:
• En un tubo se coloca 100 µl de la suspensión de glóbulos rojos al 2 % + 900
µl de SB 1X.
• En otro tubo colocar 100 µl de la suspensión de glóbulos rojos al 2 % + 700
µl de agua destilada, agitar para provocar la completa hemólisis de los GR
(solución de hemoglobina), y agregarle 200 µl de SB 5X para mantener la
presión osmótica.
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

50

�Estos dos tubos mantienen la misma relación de GR. intactos en el primer caso
y de glóbulos lisados en el segundo, que el que el 0 % de hemólisis y el 100 %
de hemólisis en la prueba.
De esta manera mezclándolas en distintas proporciones podremos obtener la
imagen que corresponde a los distintos grados de hemólisis, luego de centrifugar durante 5 minutos a 1000 rpm.

PORCENTAJE DE HEMÓLISIS
Reactivos en µl

0%

Solución
hemolisada
Suspensión de
glóbulos rojos

0
100	

10 %
10
90

20 %
20	
80

30 %

40 %	

50 %	

60 %	

70 %

80 %

90 %

30	

40	

50	

60	

70

80

90	

100

60	

50	

40	

30

20

10

0

70	

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

100 %

51

�Anexos

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

52

�Anexo FCT
I: Solución Buffer (SB)
Realizar una solución de stock de calcio/magnesio como indica la tabla 1,
luego conservar en refrigeración durante 6 meses o eliminar si hay turbidez
producto de contaminación.

Solución de stock calcio 0,3 M y magnesio 1 M
Ca Cl2. Mg

3,7g

Cl2.

9,5 g

Agua destilada

100 ml

• Añadir 1ml de solución stock a 1 litro de solución salina 0,85 % (NaCl2
8,5 g/agua destilada 1 litro).
• La solución de trabajo debe tener un pH de 7,3 - 7,4.
• Luego de su uso, conservar en refrigeración por 7 días.

II: Preparación de la suspensión de GR 2 %
a) Lavado de los GR
1. Homogeneizar cuidadosamente el frasco que contiene los eritrocitos.
2. En un tubo cónico resuspender los eritrocitos en una proporción de 1 volumen de GR + 5 volúmenes de SB, luego homogeneizar cuidadosamente.
3. Centrifugar aproximadamente a 1500 rpm durante 5 minutos y luego
eliminar el sobrenadante con una pipeta.
4. Repetir la resuspensión de los GR en SB, centrifugar de la misma manera anteriormente descripta y luego eliminar el sobrenadante con una
pipeta.
5. Realizar la última resuspensión de los GR en SB y centrifugar aproximadamente a 1500 rpm durante 10 minutos.
6. Luego de la última centrifugación descartar el sobrenadante, el cual
debe estar libre de hemólisis.
7. El método para la estandarización de la suspensión de glóbulos rojos 2
% se podrá realizar por medio de dos técnicas.
• Método espectrofotométrico.
• Método en cámara de Neubauer.

Método espectrofotométrico:
1. Tomar del tubo cónico 0,2 ml de GR ya lavados y diluirlo en 9,8 ml de SB
(2 %).
2. Realizar un blanco de lectura en el espectrofotómetro dispensando 2,5
ml agua destilada en la celda o tubo del espectrofotómetro.
3. Determinar la lisis 100 % de los GR realizando una dilución 1/15 con
agua destilada, agregando en un tubo que contiene 2,8 ml de agua destilada 0,2 ml de glóbulos rojos al 2 %.
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

53

�4. Una vez lisados los eritrocitos, leer la densidad óptica (DO) a 545 nm.
5. La DO esperada debe ser de 0.330 ± 0.05. El laboratorio debe determinar
según el modelo de espectrofotómetro cual es la DO optima que indique la
concentración de GR al 2 %.

Método en cámara de Neubauer:
1. Tomar del tubo cónico 0,2 ml de GR ya lavados y diluirlos en 9,8 ml de SB
(2 %).
2. Realizar una dilución 1/200 y hacer el recuento de glóbulos rojos en la
cámara.
3. La suspensión deberá tener 5,4 (± 0,2) X 108 GR / ml.

III: Titulación Hemolisina
Preparación de las soluciones “madres” de hemolisina
Se prepararán 15 diluciones de hemolisina (tabla 1). En cada tubo se dispensan los siguientes volúmenes de SB y de hemolisina. La solución se homogeniza mediante agitación en vórtex.
Tabla 1: Preparación de las soluciones “madres” de hemolisina

N.° de tubo

Dilución

SB (ml)

Hemolisina

1

1/50

4,9

100 µl

2

1/100

2

2 ml T1

3

1/150

7,45

50 µl

4

1/200

1

1 ml T2

5

1/250

12,5

50 µl

6

1/500

1

1 ml T5

7

1/1000

6

2 ml T5

8

1/2000

1

1 ml T7

9

1/3000

2

1 ml T7

10

1/4000

3

1 ml T7

11

1/5000

4

1 ml T7

12

1/6000

5

1 ml T7

13

1/7000

3

0,5 ml T7

14

1/8000

3,5

0,5 ml T7

15

1/9000

4

0.5 ml T7

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

54

�Preparación de las soluciones “hijas” de hemolisina
• En la filas B, C, D, G y H de una placa fondo en U dispensar 25 µl/pocillo
de SB excepto de las columnas 10, 11 y 12 de las filas A, B, C y D (tabla 2).
• En la filas A (excepto las columnas 10, 11 y 12) y F de la placa dispensar
50 µl/pocillo de las diluciones “madres’’ de hemolisina preparadas en la
batería de tubos de ensayo, según protocolo de la tabla 1.
• Con una pipeta multicanal recoger 25 µl por pocillo de la fila A y pasar a
la fila B. La homogenización de los dos componentes de cada dilución se
realiza mezclando mediante 5 golpes de aspirado y dispensado de la pipeta. Recoger 25 µl / pocillo de la fila B y pasar a la fila.
• Volver a homogenizar. Recoger 25 µl / pocillo de la fila C y pasar a la D.
Homogeneizar y recoger 25 µl / pocillo y descartar.
• De la misma forma, haga diluciones de la fila F sobre las filas G y H.
• Las diluciones finales obtenidas se detallan en la tabla 3.
Tabla 2. Planilla de localización de las diluciones ‘’madres’’ de hemolisina y SB

1
A
B
C
D

2

3

4

5

6

7

8

9

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

550 µl

50 µl

50 µl

de T1

de T1

de T1

de T2

de T2

de T3

de T3

de T4

de T4

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

10

11

12

E
F
G
H

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

de T5

de T5

de T6

de T7

de T8

de T9

de T10

de T11

de T12

de T13

de T14

de T15

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

25 µl de 25 µl de 25 µl de 25 µl de 25 µl de 25 µl de 25 µl de 25 µl de 25 µl de 25 µl de 25 µl de 25 µl de
SB

SB

SB

SB

SB

SB

SB

SB

SB

SB

SB

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

SB

55

�Tabla 3. Diluciones finales de hemolisina

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

A

1/50

1/50

1/50

1/100

1/100

1/150

1/150

1/200

1/200

B

1/100

1/100

1/100

1/200

1/200

1/300

1/300

1/400

1/400

C

1/200

1/200

1/200

1/400

1/400

1/600

1/600

1/800

1/800

D

1/400

1/400

1/400

1/800

1/800

1/1200

1/1200

1/1600

1/1600

F

1/250

1/250

1/500

1/1000

1/2000

1/3000

1/4000

1/5000

1/6000

1/7000

1/8000

1/9000

G

1/500

1/500

1/1000

1/2000

1/4000

1/6000

1/8000 1/10000 1/12000 1/14000 1/16000 1/18000

H

1/1000

1/1000

1/2000

1/4000

1/8000 1/12000 1/16000 1/20000 1/24000 1/28000 1/32000 1/36000

E

Preparación y dispensado de la suspensión de glóbulos rojos
Se prepara una suspensión de GR al 2 % según lo indicado anteriormente. En
este ensayo se prepara una suspensión de 5 ml.
1. Dispensar la suspensión (25 µl/pocillo) en los pocillos de la microplaca.
2. Cubrir y agitar la microplaca en un agitador de placas durante 30 minutos
a bajas revoluciones. Esto proporciona la sensibilización de los GR (unión
con los anticuerpos presentes en las diluciones de hemolisina).
3. Dispense 25 µl/pocillo de SB en las filas A, B, C, D, F, G y H. En los pocillos de la columna 1 se dispensan adicionalmente otros 25 µl (esta columna
actúa como control del poder hemolítico de la hemolisina).

Preparación y dispensado de una solución de complemento
El objeto es preparar una solución de complemento a una concentración tal que
siempre haya reactivo disponible para detectar una posible unión de Ag (GR) Ac (hemolisina diluida).
Para complementos (comerciales) que den un título (unidad de complemento)
superior a 1/90, debe prepararse una solución de 1/30. Para complementos que
den títulos inferiores, la solución que se deberá preparar será de 1/10 - 1/20
(tabla 4).

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

56

�Tabla 4: Dilución del complemento
TV

Complemento

Solución de complemento 1/20

5,7 ml

0,3 ml

Solución de complemento 1/30

5,8 ml

0,2 ml

1. Dispensar 25 µl/pocillo de la solución de complemento en las filas A, B, C,
D, F, G y H, excepto en los pocillos de la columna 1.
2. Cubrir y agitar la placa durante 2-4 minutos en agitador de placas.

Incubación
Incubar a 37 ± 2 ° C, durante 30 minutos.

Cálculos y expresión de resultados
El resultado de la relación de cada pocillo se evalúa por el grado de hemólisis
presente en el mismo y se consigna mediante un sistema de cruces (tabla 5).
Tabla 5: Expresión de resultados

++++

Sobrenadante translúcido, en el fondo botón de
depósito de GR

0 % de hemólisis

+++

Sobrenadante rojizo en un 25 % de intensidad,
en el fondo un deposito claro de GR

25 % de hemólisis

++

Sobrenadante rojizo en un 50 % de intensidad,
en el fondo un deposito tenue de GR

50 % de hemólisis

+

Sobrenadante rojizo en un 75 % de intensidad,
en el fondo un deposito muy tenue de GR

75 % de hemólisis

Sobrenadante rojo cristalino, ausencia de depósito de GR

100 % de hemólisis

Negativo

Los resultados de la lectura se emiten en la hoja de laboratorio correspondiente.

Cálculos de los resultados
• Se define la unidad de hemólisis (UH) como la dilución más alta que permita la lisis del 100 % de los eritrocitos en el pocillo.
• Sobre la hoja del laboratorio se comprueba la repetibilidad del análisis,
constatando que los pocillos que contengan la misma dilución de hemólisis
presentan un grado de hemólisis similar.
• Se elige la UH de la dilución en la que se obtenga 100 % de hemólisis. Si
existen dudas entre dos diluciones se elegirá la dilución más baja (mayor
concentración de hemolisina).
• La dilución de trabajo (DT) se establece multiplicando por 2 la UH, es decir
2 UH 100 %.
MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

57

�Ejemplo: Si la UH se ha establecido en 1/1000 DT= 2 x 1/1000= 1/500

• Los cálculos y las proporciones finales de reactivos se registran en hojas
de trabajo.
• Se podrá realizar una dilución 1/50 o 1/100 de la hemolisina en SB conservando a -20 ± 5 º C para luego diluirla al título de trabajo. Se registra el lote,
fecha y cantidad de hemolisina diluida.

IV: Sistema hemolítico
• Para la preparación del sistema hemolítico, el volumen total del sistema
depende del número de placas que se deberán utilizar (1 placa= 96 pocillos
fondo en U).
Ejemplo para dos placas:
2 placas x 2,4 ml = 4.8 ml = 5 ml (se prepara un volumen adicional
en previsión de perdidas)
• Dispensar en un frasco 2,5 ml de GR 2 % y luego 2,5 ml de hemolisina al
título de uso agitando suavemente para homogenizar las dos suspensiones
e incubar a 37 ± 2° C, durante 15 minutos.

V: Titulación complemento
Se llama complemento al suero de cobayo completo, que contiene el sistema
enzimático denominado ‘’sistema complemento’’, cuya función en la técnica de
fijación del complemento es la de detectar uniones especificas antígeno-anticuerpo. En el caso que en dichas uniones una de las partes sean glóbulos rojos,
es capaz de lisarla, como en el caso del sistema hemolítico que se utiliza en la
reacción de fijación del complemento, donde los hematíes de carnero hacen el
papel de antígeno y el suero de conejo (hemolisina) de anticuerpos.
El complemento que sea objeto de titulación debe descongelarse dejándolo
llevar a temperatura de laboratorio. Una vez reconstituido o descongelado se
mantendrá en refrigeración y solo se sacará de la heladera en el momento de
su utilización. Si se prevé que se va a utilizar más de un vial, se juntarán todos
en uno y se titulará el conjunto.

Preparación de las soluciones “madres” del complemento
1. Realizar 6 diluciones “madres’’ del complemento, empleando para ello
tubos de ensayo. Tabla 1 de este anexo.
2. En cada tubo se dispensan los siguientes volúmenes de SB y de complemento. La solución se homogeneiza perfectamente mediante un agitador.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

58

�Tabla 1. Diluciones “madre” del complemento
Tubo 1

Tubo 2

Tubo 3

Tubo 4

Tubo 5

Tubo 6

SB µl

725

850

975

1100

1225

1350

C µl

25

25

25

25

25

25

Preparación de las soluciones “hijas” en placas de ensayo y dispensado del SB
1. En la filas B, C y D de una placa fondo en U, dispense 25 µl/pocillo de SB
(tabla 2).
2. En la filas A de la placa, dispense 50 µl/pocillo de las diluciones “madres’’
de complemento por duplicado según protocolo descripto en tabla 1.
3. Con una pipeta multicanal, recoja 25 µl/pocillo de la fila A y trasváselos a
la fila B. La homogeneización de los dos componentes de cada dilución se
propiciará mezclando mediante 5 golpes de aspirado y dispensación de la
pipeta. Recoja 25 µl/pocillo de la fila B y páselo a la fila.
4. Vuelva a homogenizar. Recoja 25 µl/pocillo de la fila C y páselo al D. Homogenice y recoja 25 µl/pocillo y descártelos (las diluciones que han quedado preparadas en la placa se detallan en la tabla 3).
5. Dispense a continuación 50 µl/pocillo de SB en todas las filas de la placa.
6. Agite la placa durante 2-4 minutos en agitador de placas.
Tabla 2. Planilla de localización de las diluciones “madres’’ de complemento y SB

1
A
B
C
D

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

50 µl

de T1

de T2

de T4

de T2

de T5

de T6

de T1

de T2

de T4

de T2

de T5

de T6

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

25 µl

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

de SB

E
F
G
H

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

59

�Tabla 3. Diluciones finales del complemento

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

A

1/30

1/35

1/40

1/45

1/50

1/55

1/30

1/35

1/40

1/45

1/50

1/55

B

1/60

1/70

1/80

1/90

1/100

1/110

1/60

1/70

1/80

1/90

1/100

1/110

C

1/120

1/140

1/160

1/180

1/200

1/220

1/120

1/140

1/160

1/180

1/200

1/220

D

1/240

1/280

1/320

1/360

1/400

1/440

1/240

1/280

1/320

1/360

1/400

1/440

E
F
G
H
Cubra la placa para evitar evaporación excesiva e incube en estufa a 37 ± 2 °C durante 15 minutos.

Dispensado del sistema hemolítico
El sistema hemolítico habrá sido preparado según procedimiento descripto
anteriormente.
1. Finalizada la incubación de la placa, dispense 25 µl / pocillo del SH en
todos los pocillos de la placa.
2. Cubra y agite la placa durante 2-4 minutos en agitador de placas.
3. Incube en estufa a 37 ± 2 °C durante 30 minutos.

Centrifugación de la placa
Finalizada la incubación, centrifugue la placa a una fuerza de 1000 RPM durante 3 minutos.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

60

�Expresión de resultados
El resultado de la reacción de cada pocillo se evaluará por el grado de hemolisis presente en el mismo y se consignará mediante un sistema de cruces:
Tabla 4

++++

Sobrenadante translúcido, en el fondo botón
de depósito de GR

0 % de hemólisis

+++

Sobrenadante rojizo en un 25 % de intensidad,
en el fondo un deposito claro de GR

25 % de hemólisis

++

Sobrenadante rojizo en un 50 % de intensidad,
en el fondo un deposito tenue de GR

50 % de hemólisis

+

Sobrenadante rojizo en un 75 % de intensidad,
en el fondo un deposito muy tenue de GR

75 % de hemólisis

Sobrenadante rojo cristalino, ausencia de
depósito de GR

100 % de hemólisis

Negativo

Cálculos de los resultados
1. Se define la unidad de complemento (UC) o unidad hemolítica como la dilución más alta que permita la lisis del 100 % de los eritrocitos en el pocillo.
2. Sobre la hoja del laboratorio se comprobará la respetabilidad del análisis,
constatando que los pocillos que contengan la misma dilución de complemento presentan un grado de hemólisis similar.
3. Se elige la UC con la dilución más alta que de 100 % de hemólisis.
4. La dilución de trabajo (DT) se establece multiplicando por 2 la UC.
Ejemplo: supongamos que se necesite preparar una solución de complemento para utilizar en el análisis de 2 placas según el procedimiento
descripto. Ello supone un volumen total de solución de complemento de
2 placas x 2,4ml / placa = 4,8 ml = 5 ml (se prepara un volumen adicional
en previsión de pérdidas).
a. Supongamos que UC = 1/100
DT= 2 x UC= 2 x 1/100 = 1/50
Si en 50 ml de SB se dispensa 1 ml de C puro:
En 5 ml de SB se dispensan x. x= 5/50= 0,1 ml
b. Por tanto las proporciones serán: 0,1 ml de complemento y 4,9 ml
de SB.

Tubo 1
(2 unidades)

Tubo 2
(1,5 unidades)

Tubo 3
(1 unidades)

Tubo 4 (0,75
unidades)

Tubo 5 (0,5
unidades)

C: 2 unidades (µl)

400

300

200

150

100

SB (µl)

0

100

200

250

300

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

61

�Control de dos unidades de complemento (2 UC)
Una vez obtenida la dilución de trabajo, se realizarán diluciones del complemento que contengan 2 unidades; 1,5 unidades; 1 unidad; 0,75 unidades y 0,5
unidades. Para ello trabajaremos según la siguiente secuencia (tabla 5).
Tabla 5. Diluciones del complemento
Tubo 1
(2 unidades)

Tubo 2
(1,5 unidades)

Tubo 3
(1 unidades)

Tubo 4 (0,75
unidades)

Tubo 5 (0,5
unidades)

C: 2 unidades (µl)

400

300

200

150

100

SB (µl)

0

100

200

250

300

Se dispensarán por duplicado 25 µl/pocillo de cada una de las diluciones en
los correspondientes pocillos de una placa y luego se completan con 50 µl de
SB (tabla 6).
Tabla 6. Unidades del complemento en la placa

1

2

3

4

5

A

2U

1, 5U

1U

0,75 U

0,5 U

B

2U

1, 5U

1U

0,75 U

0,5 U

6

7

8

9

10

11

12

C
D
E
F
G
H

1. Cubra la placa para evitar evaporación excesiva, agite 2-4 minutos e
incube en estufa a 37 ± 2 ° C durante 15 minutos.
2. Luego repita lo descripto agregando el SH
Lectura del análisis:
• Pocillo con 2 unidades: 100 % de hemólisis
• Pocillo con 1,5 unidades: 100 % de hemólisis

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

62

�• Pocillo con 1 unidades: 100 % de hemólisis o traza de GR en suspensión
• Pocillo con 0,75 unidades: 0 % a 75 % de hemólisis
• Pocillo con 0,5 unidades: 0 % a 50 % de hemólisis

Control de calidad
El ensayo debe ser repetible: pocillos con diluciones iguales deben tener un
grado de reacción similar. En caso contrario se repetirá el análisis.
Debe observarse cada gama de reacciones posibles desde diluciones con el
100 % (N) de hemólisis (las más bajas), hasta diluciones con el 0 % (++++) de
hemólisis (las más alta). En caso contrario se repetirá el análisis.
En el control de 2 unidades de complemento deben dar los resultados preestablecidos.
El análisis debe informarse como APROBADO / NO APROBADO en el apartado
de observaciones de la planilla de titulación del complemento. En caso de no
aprobado, se repite el proceso.

VI: Titulación antígeno
Se utiliza el antígeno de seroaglutinación en tubo (SAT) volumen celular aproximado de 4,5 %.
Se trata de determinar lo que se denomina UA (unidad antigénica) que corresponde para cada lote de antígeno y será la dilución óptima de uso para garantizar la unión con los anticuerpos presentes en los sueros problema, en la
cantidad suficiente para fijar el complemento.
El antígeno formará el complejo antígeno-anticuerpo con los anticuerpos presentes de los sueros problema y que serán capaces de fijar el complemento.
Esta reacción requiere un título mínimo para que se lleve a cabo, es decir, se
debe garantizar una concentración mínima de antígeno que reaccione con los
anticuerpos y sea capaz de fijar el complemento.

Preparación de diluciones “madre” de antígeno
Se preparan tres diluciones previas en tubos, luego se dispensarán:
• en un tubo 500 µl de SB y 10 µl de antígeno;
• en un segundo tubo 750 µl de SB y 10 µl de antígeno;
• en un tercer tubo 1250 µl de SB y 10 µl de antígeno.
Esto da una dilución de 1/50, 1/75 y 1/125, respectivamente.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

63

�Preparación de las diluciones “hijas” de antígeno
En una placa de fondo en U se dispensan 25 µl de SB en todos los pocillos salvo
en la columna 1 y los pocillos A10, A11, A12. La fila C y F no se utilizarán hasta la
columna 9 (tabla 1). En la columna 1 se pondrán 50 µl de las soluciones madres
del antígeno por duplicado y en los pocillos A10, A11, A12 de forma simple (tabla
1). Se diluye pasando 25 µl sucesivamente de estos pocillos a los siguientes
consiguiendo diluciones al duplo del antígeno. Las diluciones se realizan de la
columna 1 a la columna 9 y de los pocillos A10, A11, A12 hasta los pocillos H10,
H11 y H12. Es decir, se pasan 25 µl de la columna 1 a la 2, se homogeniza y se
pasan otros 25 µl a la columna 3 y así sucesivamente, y se eliminan los 25 µl que
sobran en la columna 9 y lo mismo en vertical en las columna 10, 11 y 12.
Tabla 1. Diluciones ‘’hijas’’ del antígeno

1

2

3

4

5

6

7

A

1/50

1/100

1/200

1/400

1/800

1/1600

1/3200

B

1/50

1/100

1/200

1/400

1/800

1/1600

1/3200

8

9

10

11

12

1/6400 1/12800

1/50

1/75

1/125

1/6400 1/12800

1/100

1/150

1/250

1/200

1/300

1/500

C
D

1/75

1/150

1/300

1/600

1/1200

1/2400

1/4800

1/9600 1/19200

1/400

1/600

1/1000

E

1/75

1/150

1/300

1/600

1/1200

1/2400

1/4800

1/9600 1/19200

1/800

1/1200

1/2000

1/1600

1/2400

1/4000

1/8000

F
G
H

1/125

1/250

1/500

1/1000

1/2000

1/4000

1/8000

1/16000 1/32000 1/3200

1/4800

1/125

1/250

1/500

1/1000

1/2000

1/4000

1/8000

1/16000 1/32000 1/6400

1/9600 1/16000

Dispensado de sueros controles positivo y negativo
Seguidamente se dispensan 25 µl de suero control positivo en los pocillos de la
fila A, B, D, E, G y H salvo en las columnas 10, 11, 12 donde se dispensan 25 µl
de suero control negativo y servirá como control de hemolisis.
El suero control positivo debe ir a una dilución igual al título conocido (1/200) en
la reacción de fijación del complemento.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

64

�Dispensado de una solución de complemento
Posteriormente se dispensan 25 µl de complemento a todos los pocillos según
el título obtenido previamente. Se agita la placa 2-4 minutos y se incuba durante 30 minutos a 37 ± 2°C.

Dispensado del sistema hemolítico
Tras la incubación de la placa se procede a dispensar 25 µl de sistema hemolítico a todos los pocillos. Luego se agita la placa 2-4 minutos e incubará durante
otros 30 minutos a 37 ± 2°C.

Centrifugación de la placa
Finalizada la incubación, centrifugue la placa a una fuerza de 1000 RPM durante 3 minutos.

Expresión de resultados
El resultado de la reacción de cada pocillo se evaluará por el grado de hemólisis presente en el mismo y se consignará mediante un sistema de cruces.
Tabla 2

++++

Sobrenadante translúcido, en el fondo botón de
depósito de GR

0 % de hemólisis

+++

Sobrenadante rojizo en un 25 % de intensidad,
en el fondo un depósito claro de GR

25 % de hemólisis

++

Sobrenadante rojizo en un 50 % de intensidad,
en el fondo un depósito tenue de GR

50 % de hemólisis

+

Sobrenadante rojizo en un 75 % de intensidad,
en el fondo un depósito muy tenue de GR

75 % de hemólisis

Sobrenadante rojo cristalino, ausencia de depósito de GR

100 % de hemólisis

Negativo

Los resultados de la lectura se registran en la hoja de laboratorio correspondiente

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

65

�Cálculos de los resultados
1. Se define la unidad de antígeno (UA) como la dilución más alta que permita una fijación completa (0 % de hemolisis).
2. Sobre la hoja del laboratorio se comprueba la repetibilidad del análisis,
constatando que los pocillos que contengan la misma dilución de antígeno
presentan un grado de hemólisis similar.
3. Se elige la UA a dilución en la que se obtenga el 0 % de hemólisis. Si
existen dudas entre dos diluciones se elegirá la dilución más baja (de mayor
concentración de antígeno).
4. La dilución de trabajo (DT) se establece multiplicando por 2 la UA.
Ejemplo: supongamos que la UA se ha establecido 1/800:
DT= 2 x UA= 2 x 1/800 = 1/400

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

66

�Anexo I
Modelo de planilla de emisión de resultados

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

67

�Bibliografía

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

68

�Normativa vigente
Ley 24.696 de año. Por la cual se declara de interés nacional el control y erradicación de la enfermedad reconocida como Brucelosis (Brucella abortus) en
las especies bovina, suina, caprina y otras en todo el Territorio Nacional. 26 de
septiembre de 1996. B.O. N.º 28.492.
Norma Organización Internacional de Normalización [ISO/IEC 17025]. 2017
(España).
Resolución 957 de 2024 [Senasa]. Por la cual se aprueba el uso de los inmunógenos RB51 y Delta PGM. 15 de agosto de 2024.
Resolución 276 de 2023 [Senasa]. Por la cual se adopta el sistema de diagnóstico serológico para el Plan Nacional de Control y Erradicación de Brucelosis
Bovina en la República Argentina. 14 de abril de 2023.
Resolución 77 de 2021 [Senasa]. Por la cual se sustituye el articulo 9° y 10 de
la Resolución N.° 67/19 y otras modificaciones. 19 de febrero de 2021.
Resolución 67 de 2019 [Senasa]. Por la cual se aprueba el Plan Nacional De
Control y Erradicación De Brucelosis Bovina en la República Argentina, de
aplicación obligatoria en todo el territorio nacional, excepto en la provincia de
Tierra Del Fuego, Antártida e islas del Atlántico Sur. 1.° de febrero de 2019.
Resolución 857-E de 2017 [Senasa]. Por la cual se declara como zona libre de
brucelosis ovina y caprina a Brucella melitensis, a la región patagónica y se
establece el Programa De Vigilancia y Prevención. 27 de diciembre de 2017.
Resolución 372-E de 2017 [Senasa]. Por la cual se aprueba el Plan Nacional de
Control de Brucelosis Caprina en la República Argentina y se establecen las
estrategias sanitarias básicas que deben ser aplicadas en cada zona o provincia. 14 de junio de 2017.
Resolución 98 de 2016 [Senasa]. Por la cual se resuelve la comercialización de
antígenos/kits para diagnóstico de brucelosis.18 de marzo de 2016.
Resolución 63 de 2013 [Senasa]. Por la cual se crea el Registro Nacional de
Establecimientos Oficialmente Libres de Brucelosis Porcina. 28 de febrero de
2013.
Resolución 246 de 2007 [Senasa]. Por la cual se aprueban los requisitos de bioseguridad para los laboratorios que se dediquen a la elaboración de productos
destinados al diagnóstico y a la prevención de la Brucelosis Animal y la Tuberculosis Animal. 04 de mayo de 2007.
Resolución 438 de 2006 [Senasa]. Por la cual de adopta el Sistema de Diagnóstico Serológico para el Programa de Control y Erradicación de la Brucelosis. 4
de agosto de 2006.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

69

�Resolución 736 de 2006 [Secretaría de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentos]. Por la cual se crea la Red Nacional de Laboratorios de Ensayo y Diagnóstico. 17 de noviembre de 2006.
Resolución 79 de 2003 [Senasa]. Por la cual se aprueba el procedimiento para
la supervisión de la aplicación de los tratamientos de fumigación oficial. 26 de
enero de 2003.
Resolución 1484 de 1993 [Senasa]. Por la cual se establecen las normas para
la elaboración, fraccionamiento, distribución, expendedor para los reactivos
destinados en el diagnóstico y prevención de la Brucelosis Animal. 28 de diciembre de 1993.

Bibliografía consultada
Alton, G.G., Jones, L.M., Angus, R.D. and Verger, J.M. (1988). Techniques for the Brucellosis Laboratory. INRA, Paris.
Angus, R.D. &amp; Barton, C.E. (1984). The production and evaluation of a buffered plate antigen for use in a
presumptive test for brucellosis. Dev. Biol. Stand. (56,349-356).
Centro Panamericano de Zoonosis (1968). Técnicas e interpretación de sero-aglutinación para el
diagnóstico de la brucelosis bovina. Nota Técnica Nº2. Ramos Mejía.
Ciocchini A.E., Rey Serantes D. A., Melli L.J., Iwashkiw J.A., Elena S., Franco C.,
Nicola A.M., Feldman M.F., Comerci D.J., Ugalde J.E. (2014) A bacterial engineered glycoprotein as a novel antigenic target for diagnosis of bovine brucellosis. Vet Microbiol. 172 (3-4):455-65.
Cortina M.E., Balzano R.E., Rey Serantes D.A., Caillava A.J., Elena S., Ferreira
A.C., Nicola A.M., Ugalde J.E., Comerci D.J., Ciocchini A.E (2016). A bacterial glycoengineered antigen for improved serodiagnosis of porcine brucellosis. Journal of Clinical Microbiology.
54(6), 1448-1455.
Gall D., Nielsen K., Forbes L., Cook W., Leclair D., Balsevicius S., Kelly L.,Smith
P. &amp; Mallory M. (2001). Evaluation of the fluorescence polarization assay and comparison to other serological
assays for detection of brucellosis in cervids. J. Wildl. Dis., 37,110-118.
Gall D.,Nielsen K.,Forbes L.,Davis D.,Elzer P.,Olsen S.,Balsevicius S.,Kelly L.,
Smith P., Tan S. &amp; Joly D. (2000). Validation of the fluorescence polarization assay and comparison to other
serological tests for detection of serum antibody to Brucella abortus in bison. J. Wildl. Dis., 36, 469-476.
Bagnat, Moras, Vibot, Samartino, T. De Echaide, Walsh, Diprodesa, Di Lorenzo,
Nicola (2006). Informe de la Subcomisión Técnica de la Comisión Nacional de Brucelosis.
Macmillan A.P., Greiser-Wilke I., Moennig V. &amp; Mathias L.A. (1990). A competition
enzyme immunoassay for brucellosis diagnosis. DtschTierarztl. Wochenschr. (97, 83-85).

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

70

�Lucero, N., Escobar, G., Ayala, S., Hasan, D. (2008). Manual de Procedimientos Técnicas para el
Diagnóstico de Brucelosis Humana. Servicio de Brucelosis Instituto Nacional de Enfermedades Infecciosas A.N.L.I.S. “Dr. Carlos G. Malbrán”, Centro Regional de Referencia del WHO Global Salm Surv para América del Sur, Buenos Aires.
Nielsen K. (2002). Diagnosis of brucellosis by serology. Vet. Microbiol. (90,447-459).
Nielsen K., Gall D., Jolley M., Leishman G., Balsevicius S., Smith P., Nicoletti P.
&amp; Thomas F. (1996). A homogenous fluorescence polarization assay for detection of antibody to Brucella abortus.
J. Immunol. Methods (195,161-168).
Nielsen K., Kelly L., Gall D., Balsevicius S., Bosse J., Nicoletti P. &amp; Kelly W.
(1996). Comparison of enzymeimmunoassays for the diagnosis of bovine brucellosis. Prev. Vet. Med. (26,
17–32).
Nielsen K., Kelly L., Gall D., Nicoletti P. &amp; Kelly W. (1995). Improved competitive enzyme
immunoassay for the diagnosis of bovine brucellosis. Vet.Immunol.Immunopathol. (46,285-291).
Organización Mundial de la Salud (2009). Manual técnico de referencia para la higiene de las manos.
Senasa (2019). Manual de diagnóstico serológico de la Brucelosis Bovina. Martínez, Buenos Aires.
Senasa (2009). Manual de diagnóstico serológico de la Brucelosis Bovina. Martínez, Buenos Aires.
Senasa (1998). Manual de diagnóstico serológico de la Brucelosis Bovina. Martínez, Buenos Aires.
Silva Paulo, P.; Vigliocco, A.M., Ramondino, R., Marticorena, D., Bici, E., Briones, G., Gorchs, C., Gall, D., Nielsen, K. (2000). Evaluation of primary binding assays for presumptive serodiagnosis of swine brucellosis in Argentina. Clin. Diag. Lab. Immunol. (7, 828-831).
Stack J.A., Perrett L.L., Brew S.D., Macmillan A.P. (1999). C-ELISA for bovine brucellosis
suitable for testing poor quality samples. Vet. Record (145, 735-736).
Szyfres, B. (1983). El Diagnóstico de la brucelosis bovina en el contexto de un
programa de lucha. Boletín Técnico Nº2. IICA/SENASA.
Vanzini, V., Aguirre, N., Lugaresi, C.I., de Echaide, S., de Canavesio, V.G., Guglielmone, A., Marchesino, M., Nielsen, K. (1998). Evaluation of an Indirect ELISA for the
diagnosis of bovine brucellosis in milk and serum samples in dairy cattle in Argentina. Preventive Vet. Med.
(36, 211-217).
Vanzini, V., Echaide, S., (1998). Brucelosis Enzimoinmunoensayo Indirecto para detectar anticuerpos
anti-Brucella abortus en bovinos. Versión traducida y actualizada con datos obtenidos en la
EEA Rafaela.
World Health Organization (2005). Laboratory Biosafety Manual. Second Edition. Geneva.
World Health Organization (1986). Joint Food And Agriculture Organization Of The United Nations/World
Health Organization Expert Committee On Brucellosis. Technical Report Series 740, Sixth Report.
Geneva.

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

71

�World Organisation for Animal Health (2022). Manual of standards for diagnostic test &amp; vaccines.
Brucellosis (infection with Brucella abortus, B. melitensis and B. suis).
Wright P.F., Nilsson E., Van Rooij E.M.A., Lelenta M. &amp; Jeggo M.H. (1993). Standardisation and validation of enzyme-linked immunosorbent assay techniques for the detection of antibody in infectious disease
diagnosis. Rev.sci.tech., (12, 435-450).
Wright P.F., Tounkara K., Lelenta M. &amp; Jeggo M.H. (1997). International reference Standards:
antibody standards for the indirect enzyme-linked immunosorbent assay. Rev. Sci. Tech. (3, 824-832).

MANUAL DE PROCEDIMIENTO. DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO DE BRUCELOSIS

72

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Publicaciones SENASA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35179">
                <text>Manual de procedimiento. Diagnóstico serológico de brucelosis (B. abortus, B. melitensis, B. suis)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35180">
                <text>Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35181">
                <text>2025</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35182">
                <text>Coordinación de Bacteriología&#13;
Dirección de Laboratorio Animal&#13;
Dirección General de Laboratorios y Control Técnico&#13;
Coordinación General de Comunicación Institucional</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35183">
                <text>Es</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35184">
                <text>Manual</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35185">
                <text>B.S.0177</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35186">
                <text>El presente manual está dirigido a profesionales que se desempeñan en la Red de Nacional de Laboratorios del Senasa (Redlab) respecto a las técnicas relacionadas con el diagnóstico serológico de brucelosis. Técnicas reconocidas y recomendadas por la Organización Mundial de Sanidad Animal (OMSA) y el Senasa. Incluye nociones sobre medidas de bioseguridad y controles de calidad a aplicarse en los procedimientos técnicos de laboratorio.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="54">
            <name>Table Of Contents</name>
            <description>A list of subunits of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35187">
                <text>Introducción&#13;
Objetivos&#13;
Abreviaturas y definiciones&#13;
Medidas generales de bioseguridad y seguridad en el laboratorio&#13;
Principios de bioseguridad&#13;
Prácticas operativas seguras y hábitos personales&#13;
Limpieza y desinfección del laboratorio&#13;
Eliminación de residuos peligrosos (patológicos/químicos)&#13;
Aseguramiento de la calidad en el laboratorio&#13;
Control de calidad de insumos&#13;
Equipos&#13;
Sobre la enfermedad&#13;
Descripción de la enfermedad&#13;
Infección por Brucella en ganado bovino&#13;
Infección por Brucella en ovejas y cabras&#13;
Infección por Brucella en cerdos&#13;
Infección por Brucella en otras especies: domésticas, salvajes en cautiverio o en libertad&#13;
Riesgo zoonótico y requisitos de bioseguridad&#13;
Técnicas de diagnóstico&#13;
Pruebas serológicas&#13;
Procedimientos de trabajo para el diagnóstico de brucelosis en el laboratorio de red&#13;
Registro de entrada de muestras&#13;
Características y condiciones de las muestras&#13;
Condiciones de recepción de las muestras&#13;
Condiciones de rechazo o demora del procesamiento de las muestras&#13;
Informes de resultados&#13;
Pruebas screening con antígeno tamponado en placa (BPAT y RBT) para la detección de anticuerpos contra Brucella spp&#13;
Desarrollo&#13;
Ejecución del ensayo de BPAT&#13;
Ejecución del ensayo de Rosa de Bengala&#13;
Lectura e interpretación de resultados de las pruebas de screening con antígeno tamponado en placa&#13;
Informes de resultados&#13;
Pruebas de seroaglutinación lenta en tubo (SAT/2-ME)&#13;
Desarrollo&#13;
Ejecución del ensayo&#13;
Incubación&#13;
Lectura e interpretación de resultados&#13;
Informes de resultados&#13;
Preparación de soluciones para las pruebas de SAT/2-ME&#13;
Prueba del anillo en leche (PAL o MRT) solo para bovinos&#13;
Desarrollo&#13;
Toma de la muestra&#13;
Ejecución del ensayo&#13;
Lectura&#13;
Modificación de la prueba para tanques muy grandes&#13;
Enzimoinmunoensayo indirecto (I ELISA) (para suero o leche)&#13;
Etapas&#13;
Desarrollo&#13;
ELISA por competición / bloqueo&#13;
Desarrollo&#13;
Ensayo de polarización fluorescente para la detección de anticuerpos&#13;
contra brucella en suero&#13;
Desarrollo&#13;
Ejecución del ensayo&#13;
Lectura e interpretación&#13;
Fijación de complemento&#13;
Desarrollo&#13;
Manejo y conservación de las muestras&#13;
Condiciones del ensayo&#13;
Ejecución&#13;
Lectura de resultados&#13;
Anexos&#13;
Bibliografía</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="40">
        <name>Brucelosis</name>
      </tag>
      <tag tagId="55">
        <name>Laboratorios</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="4446" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4834">
        <src>https://biblioteca.senasa.gov.ar/files/original/35eda3021c8fb4a8a2380759c0674b74.pdf</src>
        <authentication>6c70debf728306ca233e15a22a0148d6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="35020">
                    <text>INSTRUCTIVO

Renspa: Inscripción
y actualización
de datos
100% online
Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa)

�El Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria es un organismo descentralizado,
responsable de ejecutar las políticas nacionales en materia de sanidad y calidad animal, vegetal
y de la inocuidad de los alimentos de su competencia, así como de verificar el cumplimiento
de la normativa vigente en la materia.

Edición 2025

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

2

�Índice

Introducción	

4

Objetivo	

4

Aclaraciones	

4

Presentación y acceso al sistema Renspa	

5

Adhesión de servicios interactivos	

5

Delegación de representación de CUIT	

8

Solicitud de inscripción al Renspa (Generalidades)	

10

Datos de unidad productiva, titular y establecimiento	

12

Datos del titular	

12

Datos del establecimiento	

12

Datos agrícolas	

19

Datos ganaderos	

22

Finalización del trámite de solicitud de inscripción	

23

Recepción del trámite de solicitud en la oficina local	

25

Consulta de inscripciones online	

25

Otras operaciones	

25

Contacto	

28

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

3

�Introducción
El Renspa es el Registro Nacional Sanitario de Productores Agropecuarios que
asocia al productor con la producción y el predio donde realiza la actividad.
Los productores ganaderos, agrícolas y forestales deben inscribirse en forma
obligatoria y gratuita (Resolución Senasa 423/2014).
El presente instructivo muestra paso a paso la adhesión de servicios interactivos en la página de la Agencia de Recaudación y Control Aduanero (ARCA) con
clave fiscal. En el ejemplo se muestra la adhesión al Sistema Renspa, pero
todos los servicios se adhieren de la misma manera, solo debe seleccionar el
correspondiente del listado de servicios interactivos del organismo. Una vez
adherido al servicio se describe la inscripción en el Renspa.

Objetivo
Esta publicación está destinada a usuarios externos con el fin de orientarlos
en la inscripción y actualización de sus datos en el mencionado registro de
forma completamente digital.

Aclaraciones
• El Renspa es un registro de productores (responsable sanitario de la producción). Si usted es propietario y arrienda el campo, quien debe inscribirse es solo el arrendatario, es decir, el responsable de la producción.
• Se considera establecimiento a la unidad epidemiológica. En un establecimiento puede haber uno o más productores (Renspa).
• Unidad productiva: se considera unidad productiva a la unidad que relaciona al
productor con la producción dentro de un establecimiento.
• Si usted es productor de cereales, oleaginosas y legumbres debe solicitar
el Renspa a través del Sistema Integrado de Información Sanitaria Argentino (SISA).
• Si usted es propietario y arrienda el campo para cereales, oleaginosas y
legumbres no debe solicitar el Renspa bajo ninguna circunstancia ya que
este es el registro de productores.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

4

�Presentación y acceso al sistema Renspa
Para acceder al Sistema Renspa del Senasa, el usuario debe ingresar utilizando el navegador Mozilla Firefox.
1. Acceder a la web de la ARCA: www.arca.gob.ar.

2.	

Ingresar con clave fiscal del titular, indicando CUIT y clave.

Adhesión de servicios interactivos
1. Cuando ingrese con su clave fiscal, elija al menú ‘Administrador de relaciones
de clave fiscal’ como se indica en la imagen inferior.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

5

�2. Una vez dentro del menú, presionar el botón ‘Adherir servicio’.

Seleccionar del listado de
organismos disponibles ‘Senasa’

Dentro del menú ‘Servicios Interactivos’
buscar y seleccionar ‘Renspa’

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

6

�3. Una vez seleccionado el servicio, presionar el botón ‘Confirmar’ para finalizar la adhesión.

4. Para confirmar la adhesión, el sistema muestra un formulario con los datos
correspondientes.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

7

�5. Después de que se genere este formulario, cerrar la sesión y volver a ingresar con la clave fiscal para actualizar el menú principal, en donde aparecerán
los servicios habilitados.

Delegación de representación de CUIT
La clave fiscal es una contraseña personal e intransferible. Esta clave habilita
al usuario para operar servicios desde la página web de la ARCA de manera
segura.
Es importante tener en cuenta que, para delegar servicios bajo clave fiscal, se
debe previamente tramitar la misma con el nivel de seguridad requerido por
el servicio.
Para delegar la representación de un servicio interactivo a otro CUIT se deben
realizar estos pasos dentro del ‘Administrador de relaciones de clave fiscal’,
actuando en representación de la CUIT que adhirió al servicio:

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

8

�1. Seleccionar, en esta pantalla, la opción ‘Nueva Relación’.

2. En la siguiente ventana, presionar el botón ‘Buscar’ para elegir el servicio
que se delegará.

Aquí el sistema permite elegir el servicio, en este caso ‘Renspa’, del mismo
modo que en la adhesión.
3. Luego de elegido el servicio, aparece la siguiente pantalla, ahí presionar el
botón ‘Buscar’ para elegir al representante.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

9

�4. A continuación, se visualizará esta pantalla que permite completar la CUIT
del representante buscado; presionar ‘Buscar’ nuevamente.

5. Por último, confirmar la delegación en esta pantalla presionando el botón
‘Confirmar’.

Solicitud de inscripción en el Renspa (generalidades)
El usuario con acceso al sistema podrá consultar los registros (Renspa) que se
encuentran bajo su titularidad y realizar las siguientes operaciones:
• Consulta de oficina local asignada al Renspa
• Origen del Renspa
• Operación de actualización (reinscripción)
• Impresión de documentos (planilla, tarjeta, rótulo)
• Operación de baja (por cese de actividad)
• Consulta de preinscripciones (trámites con finalización presencial en la
oficina local)
• Consulta de inscripciones online (trámites 100% online)
• Solicitud de nuevas inscripciones al Renspa

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

10

�1. La solicitud de inscripción al registro se realiza mediante el botón ‘Nueva
inscripción’ ubicado al pie de la pantalla (como muestra la figura anterior). El
sistema mostrará un mensaje explicando el acceso a la operación.

2. Una vez ingresada a la pantalla, deberán completarse los datos solicitados
para el trámite de solicitud. El formulario consta de tres solapas:
a. Datos de unidad productiva, titular y establecimiento
b. Datos agrícolas
c. Datos ganaderos
A su vez, cada una de las solapas contiene una serie de secciones en las que se
debe indicar la información solicitada:
Datos de unidad productiva, titular y establecimiento
• Datos del titular
• Datos del establecimiento
Datos agrícolas
• Información general
• Malezas resistentes
• Cultivos agrícolas
Datos ganaderos
• Explotaciones
A continuación, se brinda la información relevante con respecto a cada uno de
los datos que se deberán declarar (esta declaración dependerá de si el establecimiento ya se encuentra o no registrado).

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

11

�Datos de unidad productiva, titular y establecimiento
Datos del titular

En esta sección debe declararse la información del productor responsable de
la producción.
Como la inscripción se realiza mediante el portal de la ARCA, los campos para
los datos de CUIT/CUIL, razón social, provincia, localidad, dirección, DNI (en
el caso de persona física), tipo de persona (humana/jurídica), partido/departamento y código postal ya salen completos.

Se deberán completar:
• N.° de RENAPA: completar solo si se encuentra inscripto como productor
apícola en la Secretaría de Agricultura, Ganadería y Pesca.
• N.° de RENAF: se completa automáticamente si el productor se encuentra
inscripto como agricultor familiar en la Secretaría de Agricultura, Ganadería y Pesca.
• Correo electrónico: mediante este medio se llevará a cabo la comunicación en la gestión del trámite por parte de la oficina local que lo atienda.
• Teléfono de contacto.

Datos del establecimiento

En esta sección se deben declarar todos los datos del establecimiento sobre el
cual se requiere la solicitud de inscripción.

Nuevo establecimiento

Si se solicita la inscripción de una unidad productiva sobre un establecimiento
que no se encuentra registrado, ante la confirmación del trámite el sistema registrará al mismo (con un número de inscripción) y, sobre él, la unidad productiva a nombre de la CUIT ingresada (con una terminación /00 sobre el número
de inscripción del establecimiento).
Para solicitar la inscripción de la unidad productiva y del establecimiento, se
deberán completar los siguientes datos:
• Nombre del establecimiento (obligatorio).
• Ubicación: provincia, partido y localidad (obligatorios).
• Dirección del establecimiento (obligatorio).
• Cuartel, lote, fracción y sección (opcional).
• Tipo de explotación realizada: agrícola, ganadera o mixta (obligatorio).
• Superficie total del establecimiento (obligatorio).
• Condición frente a la tierra del productor (obligatorio).

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

12

�• Oficina local para la atención del trámite (se listarán las oficinas que tienen).
• Jurisdicción para la atención del trámite (de acuerdo a la ubicación del
establecimiento).

Dibujo del polígono
Cuando se ingresan provincia y partido (como se muestra en la imagen anterior), el mapa realiza un acercamiento para que se pueda visualizar puntualmente la zona en la que se encuentra el establecimiento.
Una vez que se muestra el mapa en el partido al que pertenece el establecimiento, se deberá dibujar el polígono que determina su superficie. El área
territorial que abarca el establecimiento debe ser delimitada en el mapa, dibujando en él un polígono –de tantos puntos como se requiera marcar– para
lograr la mejor aproximación a la forma real del campo.
El trámite requiere de esta información para poder continuar.

Importante: el polígono es un dato que identifica al establecimiento y no a la unidad
productiva por la cual se está realizando el trámite de inscripción.

Para realizar el dibujo del polígono que se solicita, seguir los siguientes pasos:
1. Presionar el botón ‘Edición de polígono’ que habilita el mapa para que se
pueda dibujar sobre él, o bien reiniciar la operación de dibujo si se necesita
volver a empezar.
2. Luego posicionar el cursor sobre el primer punto que se quiera dibujar y
hacer clic con el mouse para dejarlo puesto en el mapa.
3. Repetir estos dos pasos para ir posicionando todos los puntos que conforman el dibujo.
4. Para cerrar el polígono, hacer clic sobre el primer punto que se dibujó.
Siguiendo los pasos anteriores, el polígono quedará dibujado en el mapa.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

13

�Los puntos que conforman el polígono (que son coordenadas latitud/longitud)
quedarán detallados en el componente ‘polígono’ que se encuentra debajo del
mismo.

Modificación del polígono

Si se necesita cambiar el polígono:
• se puede arrastrar un punto específico para moverlo de un lugar a otro;
• se puede eliminar un punto específico haciendo shift+clic sobre él;
• se puede eliminar el polígono para volver a dibujarlo presionando el botón
‘Edición de polígono’ (el sistema solicitará la confirmación del borrado del
polígono a través de una alerta).

Una vez que se tenga el polígono en el mapa, presionar el botón ‘centrar marcador’ para ubicarlo dentro de este.
El marcador es un punto rojo (una coordenada latitud/longitud) cuya posición
generalmente se utiliza para indicar la entrada por la cual se tiene acceso al
establecimiento.

El sistema controlará que el marcador se encuentre dentro del polígono
y no permitirá el registro del trámite de otro modo.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

14

�Al centrar el marcador en el mapa (dentro del polígono dibujado), el sistema
completará automáticamente la información de latitud/longitud tanto en formato numérico como G.M.S (grados, minutos y segundos).

Si usted posee la información latitud/longitud de su establecimiento o
los puntos que conforman el polígono, puede realizar el ingreso de esta
información de manera inversa: colocando la información en los componentes, el mapa se actualizará y se dibujará de acuerdo a ellos.
Una vez finalizado el dibujo, el trazado del polígono mostrará el área total seleccionada (la cual deberá ser aproximada al área que se declarará dentro de
los datos del establecimiento).
Además, el sistema mostrará los establecimientos vecinos (como se muestra
en la imagen siguiente en color azul), tomando como referencia la ubicación
del ‘marcador’. Deben evitarse superposiciones en la georreferenciación de las
superficies.

Una vez finalizada la carga de datos de la unidad productiva, se debe continuar
con la solapa agrícola o ganadera [ver: Datos agrícolas y Datos ganaderos].

Establecimiento existente

Si la unidad productiva que se inscribirá pertenece a un establecimiento que ya
se encuentra registrado en el Senasa deberá ubicar el establecimiento a través
de su número de inscripción o a través de una lista de establecimientos a nombre del titular mediante su CUIT.
Si se desconoce el establecimiento o la CUIT del titular del establecimiento
para ubicarlo, el componente ‘establecimiento existente’ no deberá ser tildado
y tendrá que realizar un trámite para un establecimiento nuevo [ver: Nuevo
establecimiento].
INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

15

�El procedimiento que se deberá seguir es el siguiente:
1. Tildar la opción ‘Establecimiento existente’ que se encuentra en la parte superior de la sección ‘Datos del establecimiento’; esto desplegará un par de
opciones para hallar el establecimiento deseado.

El sistema proporciona dos opciones para la ubicación del establecimiento, lo
cual permite realizar la búsqueda por número de establecimiento o por CUIT del propietario.

Búsqueda de establecimiento existente por número de establecimiento

Si el usuario conoce cuál es el establecimiento deberá realizar la búsqueda
por número asignado: primero, ubicar el número de inscripción en la casilla
de búsqueda y, a continuación, presionar el botón ‘Buscar’ (como muestra la
imagen siguiente).

1. Al ingresar el número de establecimiento y presionar el botón ‘Buscar’, el
sistema realizará la búsqueda del establecimiento, cargando todos los datos
del mismo en la sección ‘Datos del establecimiento’.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

16

�2. Como se puede ver en la imagen superior, se cargan automáticamente los
datos del propietario del establecimiento y los datos geográficos del establecimiento. Además, el mapa se actualizará mostrando la localización registrada
en el organismo.

3. Si necesita realizar una modificación del polígono mostrado, siga los pasos
detallados en: Dibujo del polígono.
4. Para terminar de completar la información solicitada en esta solapa, solo
restará completar los siguientes datos:
• La condición frente a la tierra del productor.
• El tipo de explotación (agrícola, ganadera o mixta).
• La oficina local que realizará la atención del trámite (se listan las oficinas
locales que poseen jurisdicción para la atención del trámite, de acuerdo a la
ubicación del establecimiento).
5. Luego, realizar la carga de las solapas ‘Datos Agrícolas y/o Datos ganaderos’
dependiendo del tipo de explotación que realiza [ver: Datos agrícolas y Datos
ganaderos].
Búsqueda de establecimiento existente por CUIT del propietario
Si el usuario no conoce cuál es el número de establecimiento pero sí posee la
CUIT del titular, deberá realizar la búsqueda mediante esta segunda opción.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

17

�1. Utilizando esta opción de búsqueda, se ingresa la CUIT del propietario del
establecimiento y se presiona el botón ‘Buscar’.

2. El sistema responderá completando una lista de establecimientos a nombre
de la persona, a partir de la cual debe elegirse aquel necesario para la solicitud.
Al seleccionarlo, el sistema completará la información del mismo en la sección.

Como se puede ver en la imagen anterior, se cargan automáticamente los datos
del propietario del establecimiento y los datos geográficos del establecimiento. Además, el mapa se actualizará mostrando la localización registrada en el
organismo.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

18

�Si necesita realizar una modificación del polígono mostrado, siga los pasos detallados en: Dibujo del polígono.
3. Para terminar de completar la información solicitada en esta solapa, solo
restará completar la siguiente información:
• La condición frente a la tierra del productor.
• El tipo de explotación (agrícola, ganadera o mixta).
• La oficina local a la que se quiera (se listan las oficinas locales que poseen
jurisdicción para la atención del trámite, de acuerdo a la ubicación del establecimiento).
4. Luego, realizar la carga de las solapas ‘Datos Agrícolas y/o Datos ganaderos’
dependiendo del tipo de explotación que realiza [ver: Datos agrícolas y Datos
ganaderos].

Datos agrícolas

La solapa ‘Datos Agrícolas’ posee tres secciones que deberán ser completadas
si la explotación de la unidad productiva es agrícola o mixta:

Información general

A continuación, se presentan los datos de infraestructura y los procesos que se
deberán declarar.

• Alambrados: cerco perimetral construido con postes y tendido de alambre
galvanizado con el objetivo de marcar su límite y cercar el establecimiento o
limitar la presencia de animales.
• Cortina forestal: barrera vegetal constituida por arbustos o árboles cuyas
hojas pueden caerse en época otoñal (caducas) o quedar persistentes a lo largo
del año (perennes), su importancia radica en ser una protección contra el viento y limitar posibles contaminaciones y ocurrencias de plagas.
• Galpón de maquinarias: sitio que cumple la función de albergar las herra-

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

19

�mientas y maquinarias destinadas para la producción con el objetivo de garantizar su estado y mantenimiento.
• Depósito de agroquímicos y biológicos: sitio o lugar físico aislado, separado de
la vivienda, y en el cual se depositan de manera correcta todos aquellos productos químicos y biológicos bajo llave o a resguardo (por ejemplo: fertilizantes, insecticidas, herbicidas, etc., los cuales son utilizados en la producción agrícola).
• Detalle proceso de poscosecha: solo para productores de frutas u hortalizas,
se deberá declarar el acondicionamiento mínimo (por ejemplo: lavado).
• Semilla de uso propio: hace referencia a la utilización de la semilla de la campaña anterior en el nuevo ciclo productivo.

Malezas resistentes

Solo para productores de cereales y oleaginosas, se deberá indicar si en la unidad productiva (UP) existe alguna de las malezas de la lista resistente a herbicidas.

Cultivos agrícolas

Aquellos cultivos cuyo producto se comercializa en el mercado interno o externo y su destino es el consumo directo, industrial o propagación de especies
vegetales, entre otros.

1. Para declarar un cultivo, ingresar el nombre de la especie (puede escribir el
nombre común o científico) y presionar la tecla ‘Tab’ o hacer clic con el mouse
sobre el fondo de color celeste en la pantalla; esto ocasionará que el sistema
realice una búsqueda de productos relacionados, actualizando el combo que se
encuentra del lado derecho de la pantalla.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

20

�2. Una vez ubicado el producto que se desea declarar, seleccionarlo y completar
el resto de la información pertinente:
• Superficie cultivada:
Se debe indicar la superficie cultivada para cada especie, expresada en hectáreas (Ha); esta indicación se puede realizar bajo dos modalidades:
• Superficie cubierta, significa que se produce utilizando invernaderos o
algún otro tipo de cobertura como ser bajo dosel.
• Superficie descubierta, el cultivo se realiza a campo abierto sin ningún
tipo de cobertura.
• Cultivo orgánico:
Producto vegetal comercial obtenido bajo condiciones de producción sin el
empleo/uso de agroquímicos, entre otras características, para lo cual deberá acreditarse tal situación con la presentación del Certificado de Producción Orgánica,
emitido por certificadoras reconocidas ante el Senasa.
• Tipos de riego en secano:
Se trata de una producción agrícola sin riego (por ejemplo, algunos cultivos
extensivos).
• Por aspersión: aplicado mediante aspersores.
• Por goteo: aplicado mediante el uso de mangueras, caños y el empleo de
picos dosificadores dirigidos.
• Por manto: aplicado en la modalidad de inundación transitoria.
• Por surco: aplicado por manejo de camellones y surcos.
• Tipos de destino (no obligatorio): se podrá elegir más de una opción y se podrán seleccionar distintos destinos de la producción:
• Consumo animal: para consumo animal de animales.
• Exportación: para el mercado externo.
• Industria: para industrialización de la producción primaria.
• Mercado interno: para la comercialización dentro del país.
• Propagación: en caso que el productor realice material de propagación y
multiplicación, no semillas.
• Uso propio: cuando el productor haga uso, en su establecimiento, de la
producción.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

21

�3. Al finalizar, agregar el cultivo con el botón: ‘Agregar cultivo agrícola’.

4. Repetir este procedimiento por cada uno de los cultivos que desee declarar.

Leer las resoluciones que se muestren en pantalla
y dar conformidad (de corresponder).
Datos ganaderos
La solapa para la declaración de datos ganaderos consta de dos secciones, que
deberán ser completadas si la explotación de la unidad productiva es ganadera
o mixta.

Explotaciones

Para completar esta sección, se deben ingresar las explotaciones ganaderas
que se realizarán según especie animal. Allí seleccionar la explotación correspondiente y luego presionar la + verde para agregarla al recuadro ‘Explotaciones seleccionadas’ (como se muestra en la siguiente imagen).

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

22

�Finalización del trámite de solicitud de inscripción
1. Una vez ingresados todos los datos y tildadas todas las declaraciones juradas
de las solapas correspondientes, apretar el botón ‘Aceptar’ (ubicado al pie del
formulario).

De ser necesario, el sistema enviará un correo electrónico para validar la cuenta declarada en la sección ‘Datos de UP, titular y establecimiento’, ya que esta
será la vía por la cual se efectuará la comunicación entre el solicitante y la oficina local seleccionada, una vez que se complete el registro.
El sistema informará sobre esta inscripción mostrando en pantalla lo siguiente:

Se deberá tener al alcance el número de trámite, correo electrónico y CUIT
registrados ante cualquier eventualidad. Estos datos servirán
para la identificación unívoca del trámite realizado.

2. Para terminar con el proceso de registro del trámite, acceder a la cuenta
de correo electrónico declarado y seleccionar aquel mensaje con la siguiente
información:
• Remitente: “Sistema Renspa” &lt;sistema_renspa@senasa.gob.ar&gt;
• Asunto: “Inscripción online al Renspa”
En ese correo electrónico se encontrará información resumida de la solicitud
junto con un enlace al pie que deberá ser utilizado para finalizar el proceso de
inscripción.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

23

�Revisar la casilla de spam si no encuentra el correo electrónico enviado
en su bandeja de entrada.

Una vez completado el proceso de solicitud de inscripción, puede realizar el seguimiento de su trámite desde la pantalla accesible a través del enlace: ‘Consulta de inscripciones online’, disponible en la pantalla principal.

Desde esta pantalla, puede conocer el estado actual de la petición.

Recepción del trámite de solicitud en la oficina local
La oficina local del Senasa asignada al trámite evaluará los datos declarados
para confirmar o rechazar la solicitud.
Durante la atención del trámite, si el agente así lo requiere puede comunicarse
por correo electrónico para solicitar información requerida en la atención de
la solicitud.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

24

�La resolución del trámite (ya sea una confirmación o un rechazo) será remitida
al correo electrónico confirmado y se comunicará a la oficina local asignada
ante cualquier eventualidad.
La credencial de inscripción puede ser impresa desde la pantalla principal una
vez recibida la notificación de confirmación al registro [ver: Impresión de documentos].

Consulta de inscripciones online
El usuario podrá consultar el listado de inscripciones online realizadas y su
estado. Este tipo de modalidad es 100% online, sin necesidad de finalización
presencial en la oficina local.

Accediendo a esta pantalla, podrá realizar un seguimiento de sus inscripciones
online.

Otras operaciones
Oficina local del Renspa

1. Para conocer la oficina local asociada al Renspa, posicione el cursor del
mouse sobre el ícono:

2. Si necesita ponerse en contacto con la oficina local por su trámite, puede
ubicarla a través de la información publicada en el siguiente enlace.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

25

�Actualización de datos (reinscripción)

Todos los productores agrícolas deben realizar una actualización de datos al
menos una vez al año o cuando cambie de cultivo o actividad.
1. La actualización se realiza ingresando a través de la página de la ARCA, realizando el login con CUIT y clave fiscal y adhiriendo al servicio de Renspa.
2. Una vez en el sistema, ubicar el registro de interés de la lista de aquellos que
se visualizan y presionar el botón ‘Reinscribir’.

3. Mediante esta opción, el sistema redirigirá al formulario de actualización.

Se deberá realizar la actualización de datos anual si se trata de un productor
agrícola y forestal, mixto o productor ganadero en zonas de no vacunación antiaftosa. La credencial actualizada puede ser impresa desde la pantalla principal una vez realizada la reinscripción en el registro [ver: Impresión de documentos].

Es obligatorio que todos los productores mixtos y ganaderos
de las zonas de no vacunación antiaftosa actualicen sus datos anualmente.
Impresión de documentos

Desde la pantalla principal, pueden imprimirse los siguientes documentos:
• Planilla de inscripción
• Credencial
• Rótulo

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

26

�Baja (por cese de actividades)

La baja (únicamente por cese de actividades) podrá realizarse accediendo desde la pantalla principal, presionando el botón ‘Baja’ sobre el registro deseado.

De este modo, se accederá a una pantalla para realizar la baja de la unidad
productiva.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

27

�Reactivación de un registro dado de baja
Si el usuario posee un registro (Renspa) dado de baja por cese de actividades y
necesita que vuelva a estar activo, simplemente deberá llevar a cabo una operación de reinscripción sobre el Renspa [ver: Actualización de datos (reinscripción)].
Si el registro está dado de baja por un motivo diferente a ‘cese de actividades’, el
usuario deberá comunicarse con la oficina local asociada al mismo [ver: Oficina
local del Renspa].

Contacto
Ante dudas o consultas, no dude en utilizar el bot disponible al pie en la pantalla
principal del sistema (a la derecha) para comunicarse con la mesa de ayuda.

INSTRUCTIVO. RENSPA: INSCRIPCIÓN Y ACTUALIZACIÓN DE DATOS

28

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Publicaciones SENASA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35021">
                <text>Renspa: Inscripción y actualización de datos. 100 % online. Instructivo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35022">
                <text>Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35023">
                <text>2025</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35024">
                <text>Resolución SENASA N° 423/2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35025">
                <text>Es</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35026">
                <text>Manual</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35027">
                <text>B.S.0176</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35028">
                <text>Esta publicación está destinada a usuarios externos con el fin de orientarlos  en la inscripción y actualización de sus datos en el Registro Nacional Sanitario de Productores Agropecuarios (Renspa), de forma completamente digital.  Se detalla el paso a paso para realizar la  adhesión de servicios interactivos en la página de la Agencia de Recaudación y Control Aduanero (ARCA) con clave fiscal.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="54">
            <name>Table Of Contents</name>
            <description>A list of subunits of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35029">
                <text>Introducción&#13;
Objetivo&#13;
Aclaraciones&#13;
Presentación y acceso al sistema Renspa&#13;
Adhesión de servicios interactivos&#13;
Delegación de representación de CUIT&#13;
Solicitud de inscripción al Renspa (Generalidades)&#13;
Datos de unidad productiva, titular y establecimiento&#13;
Datos del titular&#13;
Datos del establecimiento&#13;
Datos agrícolas&#13;
Datos ganaderos&#13;
Finalización del trámite de solicitud de inscripción&#13;
Recepción del trámite de solicitud en la oficina local&#13;
Consulta de inscripciones online&#13;
Otras operaciones&#13;
Contacto&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="4419" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4731">
        <src>https://biblioteca.senasa.gov.ar/files/original/c67e321db4a4af3ffda74dc58bd5e2ed.pdf</src>
        <authentication>05a674584415fb64387c5c4b00dcf3ac</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="34604">
                    <text>Guía para el manejo
responsable de residuos
por el uso de productos
garrapaticidas
Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa)

�El Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria es un organismo descentralizado,
responsable de ejecutar las políticas nacionales en materia de sanidad y calidad animal, vegetal
y de la inocuidad de los alimentos de su competencia, así como de verificar el cumplimiento
de la normativa vigente en la materia.
Equipos de trabajo
Programa de Garrapata del Bovino
Dirección Nacional de Sanidad Animal
Coordinación General de Comunicación Institucional

Edición 2024

�Introducción
Esta guía tiene como objetivo establecer los procedimientos generales que se
deben seguir para el manejo responsable de residuos provenientes de productos veterinarios garrapaticidas (PVG). Es importante tener en cuenta que todas las indicaciones para el uso y posterior descarte se encuentran detalladas
en el prospecto, según el producto utilizado.
Por lo general, se debe evitar o minimizar la generación de residuos por el uso
de PVG. La eliminación de los productos, soluciones, emulsiones y cualquier
subproducto debe cumplir en todo momento con los requisitos de la legislación de protección ambiental y disposición de residuos, en acuerdo con las
normativas locales, nacionales e internacionales.

I. Procedimiento para el desecho de envases de PVG
a. Eliminar los productos sobrantes no reciclables –como frascos, bidones
y bolsas– a través de un contratista de eliminación de residuos fehacientemente autorizado en la región.
b. Los envases de desecho deben reciclarse toda vez que sea posible y solo
puede considerarse el enterramiento o la incineración cuando el reciclaje no
sea viable. Esta práctica se podrá realizar en un lugar seleccionado para tal fin.
c. Previo a la eliminación de envases de PVG de uso en forma de inmersión/
aspersión, se debe realizar el lavado aplicando la técnica internacional del
triple lavado, la cual consiste en llenar una cuarta parte del envase vacío
con agua, tapar y agitar en forma enérgica por un minuto, vaciando el contenido en el bañadero, repitiendo esta acción en dos ocasiones más.
d. Evitar que los residuos de limpieza o enjuague lleguen a un curso de
agua o cualquier forma de desagüe.
e. Cuidar la manipulación de recipientes vacíos que no hayan sido limpiados o enjuagados, ya que podrían estar presuntamente vacíos.
f. Seguir las recomendaciones de uso que indica el producto y tener precauciones con respecto al almacenamiento, cuidados durante la aplicación, derrames accidentales, entre otros.
g. Prestar especial atención a las indicaciones del laboratorio –en cajas,
prospectos y marbetes– con respecto a las precauciones generales y recomendaciones en caso de incendios, derrames, contraindicaciones y limitaciones de uso, observando los PICTOGRAMAS de seguridad aclaratorios.

GUÍA PARA EL MANEJO RESPONSABLE DE RESIDUOS POR EL USO DE PRODUCTOS GARRAPATICIDAS

3

�Manejo adecuado y cuidado del medio ambiente
Nuevos pictogramas

Técnica del triple lavado
Hágalo
3 veces

Agrege agua
hasta 1/4 de
la capacidad
del envase

Cierre el
envase y agite
durante 30
segundos

Vierta el agua
del envase
en el equipo
pulverizador

Perfore el
envase para
evitar su
reutilización

II. Procedimiento de inactivación de residuos químicos en bañaderos de inmersión y de aspersión
a. Los residuos químicos de los bañaderos, tanto de inmersión como de
aspersión, no deben eliminarse en ningún tipo de desagüe, curso o corriente de agua, ni en cercanías de las mismas sin ser tratados.
b. En los PVG con base en las amidinas (amitraz) se debe acidificar el
medio inactivando el mismo a través del agregado de ácido muriático comercial en proporción de 500 ml por cada 1.000 litros de líquido en el
baño de inmersión o pileta de recupero del baño de aspersión y agitar en
forma vigorosa.
c. En los PVG con base en piretrinas sintéticas o piretroides y las mezclas
piretrinas-organofosforados se debe alcalinizar el medio inactivando el
mismo con el agregado de una solución de hipoclorito de sodio en proporción de 10 litros por cada 1.000 litros de líquido o 10 kilos de hidróxido de
calcio por cada 1.000 litros de agua, en el baño de inmersión o pileta de
recupero del baño de aspersión y agitar en forma vigorosa.

GUÍA PARA EL MANEJO RESPONSABLE DE RESIDUOS POR EL USO DE PRODUCTOS GARRAPATICIDAS

4

�d.	 Los métodos descriptos se encuentran recomendados por el laboratorio elaborador y aprobado por el organismo regulador correspondiente.
Además, se lo puede encontrar en el marbete del producto.

III. Verificación de la inactivación
Para constatar la inactivación de la emulsión, se deberá realizar el análisis de la concentración del principio activo correspondiente del líquido de
balneación o aspersión.
Para lo descripto en el inciso b. del apartado II) puede estimarse un tiempo
de inactivación entre dos (2) y cinco (5) días; para lo descripto en el inciso c.
del apartado II) el tiempo estimado es de diez (10) a quince (15) días.

Contacto
Programa de Garrapata del Bovino
Correo electrónico: garrapatas@senasa.gob.ar
Teléfono: (11) 3144-1973

GUÍA PARA EL MANEJO RESPONSABLE DE RESIDUOS POR EL USO DE PRODUCTOS GARRAPATICIDAS

5

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Publicaciones SENASA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34605">
                <text>Guía para el manejo responsable de residuos por el uso de productos garrapaticidas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34606">
                <text>Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34607">
                <text>2024</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34608">
                <text>Programa de Garrapata del Bovino&#13;
Dirección Nacional de Sanidad Animal&#13;
Coordinación General de Comunicación Institucional</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34609">
                <text>Es</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34610">
                <text>Manual</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34611">
                <text>B.S.0175</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34612">
                <text>Esta guía tiene como objetivo establecer los procedimientos generales que se  deben seguir para el manejo responsable de residuos provenientes de productos veterinarios garrapaticidas (PVG). Por lo general, se debe evitar o minimizar la generación de residuos por el uso  de PVG. La eliminación de los productos, soluciones, emulsiones y cualquier subproducto debe cumplir en todo momento con los requisitos de la legisla�ción de protección ambiental y disposición de residuos, en acuerdo con las normativas locales, nacionales e internacionales.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="54">
            <name>Table Of Contents</name>
            <description>A list of subunits of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34613">
                <text>Introducción&#13;
I.Procedimiento para el desecho de envases de PVG&#13;
II. Procedimiento de inactivación de residuos químicos en bañaderos de inmersión y de aspersión&#13;
III. Verificación de la inactivación&#13;
Contacto</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="38">
        <name>Garrapatas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="4418" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4785">
        <src>https://biblioteca.senasa.gov.ar/files/original/56541f1b5f1e36dc29eef0c7679b1b5f.pdf</src>
        <authentication>fac203e52e86bb4237914f4bb4703e42</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="34772">
                    <text>MANUAL DE PROCEDIMIENTO

Uso correcto de
bañaderos y
productos
veterinarios
garrapaticidas
Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa)

�El Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria es un organismo descentralizado,
responsable de ejecutar las políticas nacionales en materia de sanidad y calidad animal, vegetal
y de la inocuidad de los alimentos de su competencia, así como de verificar el cumplimiento
de la normativa vigente en la materia.
Equipos de trabajo

Programa de Garrapata del Bovino
Dirección Nacional de Sanidad Animal
Coordinación General de Comunicación Institucional
Edición 2025

�Índice

Introducción	4
Objetivo	4
Bañaderos: de inmersión y de aspersión	

4

Emplazamiento común	

4

Estructura básica común a ambos bañaderos	

5

Infraestructura de bañaderos de inmersión	5
Especificaciones	5
Cubicación	7
Elementos	8
Manejo	9
Infraestructura de bañaderos de aspersión	
Principales características	

13
13

Especificaciones	14
Limpieza de tropas para despacho y protocolos	

16

Protocolo con baño de inmersión	

16

Protocolo con productos pour on o inyectables	

17

Uso de productos veterinarios garrapaticidas distintos
de balneación	18
Uso racional de los PVG	

18

Planificación de los tratamientos	

19

Contacto	21

�Introducción
La garrapata común del bovino es un parásito que posee un ciclo biológico
caracterizado por una etapa ambiental y otra parasitaria (sobre el animal).
Esta parasitosis se encuentra complejizada porque, en su etapa ambiental,
los tiempos de sobrevida son muy variables, sumado a que la garrapata posee
una resistencia innata a las moléculas (incluso a las que todavía no ha sido expuesta), con una gran capacidad reproductiva de las teleoginas (hembra adulta) y la posibilidad de ser potenciales vectores de enfermedades asociadas,
como la tristeza bovina.

Objetivo
El presente manual está destinado a productores, veterinarios y profesionales
del ámbito rural. Esta publicación tiene como propósito informar sobre tratamientos garrapaticidas prolijos y eficientes, para lograr que el producto aplicado exprese su máximo potencial de efecto ixodicida sobre la población de
garrapatas presente en el animal, minimizando así los tiempos de aparición
de la resistencia a las diferentes moléculas.

Bañaderos: de inmersión y de aspersión
Emplazamiento común
Las instalaciones del bañadero deben contemplar las interacciones con el ambiente y estar ubicadas –preferentemente– en un sitio que sea central (respecto a los potreros del establecimiento), sobre un terreno elevado, para asegurar
el drenaje y facilitar el desagote del baño (evitando la contaminación de cursos
naturales de agua). Además, se debe contar con una buena disponibilidad de
agua y acceso permanente a los caminos firmes del establecimiento.

Estructura básica común a ambos bañaderos
a.	

Corrales de encierre: deben tener una capacidad variable, de acuerdo al
tamaño del rodeo involucrado.

b.	

Manga de entrada al baño: es recomendable que cuente con un piso rugoso para favorecer la limpieza de las pezuñas, previo al ingreso del bañadero; preferentemente, construir un lavapatas.

c.	

Escurridero: es una plataforma de drenaje donde se depositan los animales posteriormente al nado con el objetivo de que estos escurran todo
el excedente líquido. Mide aproximadamente 4 x 5 metros y está conectado directamente a la salida del baño. Específicamente se recomienda:
	•	 Un escurridero dividido en dos partes, con una puerta que controle alternativamente el ingreso hacia las dos secciones (derecha e
izquierda).

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

4

�	 •	

Un piso de concreto con peldaños en sus orillas y un desnivel
adecuado para drenar el excedente hacia la pileta de decantación.

	 •	

Que el bañadero se encuentre techado. De lo contrario, se debe
prever una salida del agua de lluvia hacia el exterior. Cuando no
se utilice el baño, esta salida debe permanecer abierta.

Infraestructura de bañaderos de inmersión
Especificaciones
En la pileta, la pared
frontal no debe tener un
ángulo recto con el piso,
por lo tanto, se sugiere
una concavidad amplia,
a fin de evitar que se
deposite mucho sedimento. Por su parte, las
paredes laterales –tanto
en el ingreso como en
el egreso del bañadero
(sección de la rampa de
despegue y hasta el final de la rampa de salida)– deberán ser rectas
y tener 0,30 m de espesor y 1,75 m de alto desde el nivel del suelo.
En la entrada del bañadero, las paredes laterales deben continuar por al menos 2 metros; en su salida, se recomienda que continúen por al menos 3
metros más, para que los animales no puedan ver hacia afuera. En la parte
media, deben tener, al menos, entre 40 y 50 cm sobre el nivel del líquido;
estas paredes pueden contar con un reborde cóncavo superior interno (a 40

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

5

�cm del nivel de trabajo del líquido) para desviar y hacer rebotar hacia la pileta
del bañadero el líquido que se levanta por las paredes.
El largo deberá permitir un tiempo de nado correcto del animal; es decir, midiendo la pileta y estando al nivel de la superficie del líquido, no debería ser
menor a 11/12 metros, llegando a unos 13/14 metros totales hasta el final de
la escalera de salida. A nivel de la parte inferior, no menor a 7 metros.
Preferentemente, el piso debe tener un declive leve (1 cm por cada metro de
longitud total) hacia la escalera de salida, a los fines de facilitar el vaciado
del líquido en momentos de limpieza y recambio del producto.
Respecto a la profundidad del baño, la misma debe tener un nivel no menor
a 2 metros, de forma tal que asegure la completa inmersión del animal. En
cuanto al ancho del baño, en el nivel del agua debe ser entre 0,85 y 1,05 m;
mientras que hacia el fondo debe disminuir a 0,45 - 0,60 m.
La rampa de despegue es una plataforma desde la cual saltan los animales al baño. La misma debe contar con un largo de 1,2 a 1,5 m. y 0,85 m. de
ancho, con desnivel hacia el baño y una superficie sutilmente áspera, para
proporcionar el apoyo adecuado del bovino. El borde de la rampa estará convenientemente proyectado
en forma de un labio redondeado hacia el tanque, con
el objetivo de hacer rebotar
las olas hacia adentro de la
pileta principal. Para un apoyo más seguro, la salida de la
rampa debe contar con gradas bajas, de 0,15 m de alto y
0,40 m de profundidad.
La estructura del bañadero también debe precisar de
dos piletas de decantación
que, por su diseño y disposición, detienen las partículas
más gruesas del retorno del
líquido de baño. Es necesario
corroborar la altura de los
caños de ingreso y egreso de
los líquidos, tapones, etc.
Las dos piletas decantadoras
(con medidas de 40 cm x 40
cm x 80 cm), que se ubican
entre el escurridero y el bañadero conectando ambas secciones, permiten el retorno del líquido de los
animales tratados con la menor cantidad posible de material orgánico.
El techo –o algún tipo de cobertura– es obligatorio para el bañadero. Debe
abarcar incluso el escurridero y la rampa de despegue para disminuir la
evaporación y evitar el ingreso de agua de lluvia a la pileta principal. Cabe

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

6

�destacar que la altura del techo es clave para la actividad del baño, ya que el
largo de los mangos de las horquillas y agitadores puede verse dificultado si
se encuentra a menos de 4 m. Usualmente, el techo se construye con chapa
galvanizada y a dos aguas.
La pileta de cubicación debe tener al
menos una capacidad de 1000 (un mil)
litros, con medidas de 1m x 1m x 1m.
La misma tiene que estar conectada
con el baño cerca de su entrada, a través de un caño grueso de aproximadamente 4 pulgadas y con una llave de
corte de paso de agua; en la pared de la
pileta de cubicación deberán indicarse
los volúmenes correspondientes a 500
y 1000 litros.
Para realizar un óptimo mantenimiento
edilicio, las estructuras de todo el bañadero deben mantenerse en buenas
condiciones –arreglando y evitando fisuras en la construcción– sobre todo
por debajo de la línea de agua del nivel de trabajo, que permitan el drenaje
continuo del principio activo.

Cubicación
La cubicación de un bañadero es fundamental para determinar el volumen
de agua necesario para el tratamiento
y es un requisito para su habilitación. El
baño estará oficialmente habilitado cuando
la cubicación sea realizada por personal del
Senasa o por los entes sanitarios que se encuentren capacitados.

Sin una correcta cubicación del bañadero no podrá hacerse una eficaz aplicación del tratamiento. Una diferencia de 20 litros puede ocasionar
cambios en la concentración del producto.
La cubicación debe realizarse con una
probeta, elemento de laboratorio calibrado de 1 o 5 litros. Con este instrumento se
calibrará un volumen máximo de 20 litros
en un balde de plástico, que luego permitirá cargar la pileta de cubicar y finalmente la pileta principal del baño.
El balde deberá estar perforado y tener
ranuras al llegar a los 20 litros de carga. Esto permitirá que el líquido que se
requiera medir en el balde, nunca supere el volumen calibrado.

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

7

�La primera línea de cubicación de la regla debe marcarse –usualmente– a
partir de los 5000 litros. Luego, las marcas se aplicarán cada 1000 litros hasta llegar a 8000 o 9000. A partir de este volumen, las marcas se realizarán
cada 500 litros, hasta llegar al nivel de uso del baño, con la profundidad adecuada.
Luego, siguiendo el mismo procedimiento, marcarán en la regla 2000 litros
más de agua, que luego serán desechados. Esto se realiza para poder conocer y prever el volumen de agua ingresado por lluvias.
Al confeccionar la regla, se debe tener la precaución de tomar las medidas
(con una cinta métrica) de cada una de las marcas de la cubicación y registrarlas en una planilla, preferentemente un registro en papel. También se
recomienda confeccionar una regla más de repuesto, para que en el caso de
rotura o pérdida, esta pueda ser reemplazada.

Elementos
La regla es un elemento clave y muy importante del bañadero, ya que de su
correcta calibración y uso depende –entre otras cosas– el buen funcionamiento del bañadero. Con la regla se lleva a cabo una correcta reposición y
refuerzo del principio activo y, por lo tanto, el mantenimiento adecuado de su
concentración.
Para su construcción se puede utilizar madera, pero debe recordarse poner
una chapa en la base (pie) para evitar el desgaste u opcionalmente una regla
con forma de T, que llegue hasta unos 20 cm del piso del bañadero.
Debe estar correctamente marcada, conforme la cubicación practicada en
la pileta principal. Al confeccionar la regla, se debe tener precaución al momento de tomar las medidas de cada una de las marcas de la cubicación y

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

8

�registrarlas en una planilla. Esto permitirá, en caso de rotura o pérdida, que
la misma pueda ser reemplazada.

El agitador o removedor es la herramienta clave para mezclar y homogeneizar la preparación del líquido garrapaticida; debe tener un mango lo suficientemente largo –aproximadamente 2,50 m–, para garantizar que el operario llegue a los extremos inferiores de la pileta donde se produce la mayor
concentración de sedimentos que secuestran partículas del producto.
Las horquillas son otro elemento necesario y fundamental al momento de
usar el bañadero, ya que permitirá sumergir al menos 2 veces la cabeza del
animal durante el baño.

Manejo
La preparación de la formulación inicial se debe realizar según las indicaciones, cumpliendo con los volúmenes de agua calibrados. Un baño que no
esté cubicado tendrá problemas en el manejo de los volúmenes de agua y
consecuentemente en la concentración del principio activo.

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

9

�a.	

Pie de baño: es la carga inicial de un producto veterinario garrapaticida
(PVG), es decir, la cantidad de producto incorporado en el agua al preparar un baño. Generalmente, se expresa como litros de producto por
cada 1000 litros de agua.

b.	

Reposición y refuerzo del principio activo. Se deberá realizar cada 1000
litros como máximo. Cuando el nivel de nado o trabajo sea inferior a
este volumen, deberá hacerse la reposición de agua y refuerzo del PVG.
Se recomienda siempre seguir las indicaciones del laboratorio.

c.	

Es fundamental entender la importancia de la medición del pH del líquido garrapaticida. Para ello, se utilizan tiras reactivas comerciales o
un peachímetro digital.

	

Los productos a base de amitraz trabajan en medio alcalino (pH 12-14),
razón por la cual su estabilizante es la cal (hidróxido de calcio). Si el pH
alcanza o baja de 10, el amitraz se desnaturalizará rápidamente.

	

Los piretroides, fosforados o combinaciones funcionan a pH neutro o
ligeramente ácido (6.4-6.8, 7) y no requieren condiciones de manejo de
pH, ya que naturalmente las soluciones tienden a acidificarse debido a
su contaminación con materia orgánica (pelos, materia fecal y tierra).

d.	

El análisis de concentración del principio activo se debe realizar previo
a la utilización de un nuevo baño, cuando hayan pasado una cantidad
considerable de animales que haga suponer problemas en la concentración del líquido garrapaticida, o luego de un tiempo de inactividad
del bañadero.

	

Esto último se debe a que los tiempos de inactividad del bañadero determinan la acción de descomposición de los principios activos, tanto
por acción microbiana como por el cambio del pH de la preparación.
Por ello, es clave realizar este análisis antes de reiniciar su uso. Lo correcto es realizar cada 90 a 180 días, establecido según criterio técnico.

El líquido garrapaticida del bañadero se encuentra expuesto a factores ambientales externos,
que modifican o perjudican la estabilidad de los principios activos y su acción ixodicida.
DESGASTE DEL BAÑADERO
Suciedad

Acidez

Arrastre

Factores principales en la concentración del p.a.

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

10

�Esta muestra del líquido del baño debe ser tomada por personal capacitado
inmediatamente finalizada la balneación de los animales. La extracción de la
misma se realiza mediante la introducción de una botella descartable, que
puede estar atada a la regla del baño; esta última se sumerge en la parte
media del bañadero –a una altura equidistante entre el piso y la superficie– y
se llena ¾ del envase con el líquido.
Para finalizar el proceso de remisión de la muestra, se debe adjuntar el protocolo completo y enviarla a un laboratorio habilitado e inscripto en la Red
Nacional de Laboratorios del Senasa (Redlab). El líquido será analizado mediante cromatografía líquida de alta resolución (HPLC), a los fines de obtener el dato preciso de la concentración del principio activo del bañadero al
momento de la toma de muestra. Además, nos brinda información del pH
y el porcentaje de sedimentos presentes, lo que permite luego realizar las
correcciones adecuadas, según indicación del laboratorio o del profesional
interviniente.
e.	

Factores para tener en cuenta en el momento de la balneación
	 •	

Balneaciones: previo a realizar los baños, agitar correctamente
con el removedor y durante 10 minutos el líquido garrapaticida
para obtener una correcta homogeneización del producto en todo
el bañadero. Luego, se deberá realizar el pasaje de los animales
antes de iniciar la rutina de su baño en los corrales.

	 •	

Mojar todo el cuerpo del animal durante 15 segundos y sumergir al
menos 2 veces la cabeza de cada animal, utilizando las horquillas.

	 •	

Llevar un ritmo de baño constante, sin apuros y logrando que ningún animal quede sin ser tratado.

	•	 Recuperación del líquido de baño del escurridero. Una vez escurridos los animales (en un periodo acorde), verificar que se produzca una buena recuperación del líquido, con un declive correcto para el retorno del mismo. Se debe tener en cuenta no dejar
un tiempo excesivo, ya que los animales defecan y orinan, lo cual
afecta la calidad y composición del líquido recuperado.
	•	 Reposición y refuerzo. Luego del pasaje de determinada cantidad
de animales y una vez que se han consumido 1000 litros del líquido de baño (o el 10% del volumen de trabajo), el bañadero debe
volver a sus niveles iniciales mediante el agregado de agua y la
cantidad necesaria del producto para recuperar la concentración
del principio activo.
	•	 No mezclar distintos PVG aunque la molécula sea la misma ya
que, de acuerdo a la marca comercial, la formulación será diferente (excepto extensión de marca).
	 •	

En los bañaderos cargados con PVG elaborados con amitraz no se
deben agregar otras sustancias diferentes del estabilizante específico. El producto requiere de un medio alcalino (pH 12 – 14).

	 •	

En los bañaderos cargados con PVG elaborados con piretroides
y/o mezclas piretroides y fosforados no se deben agregar sus-

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

11

�tancias acidificantes sin haber consultado previamente al laboratorio elaborador. El producto requiere de un medio ácido a neutro
(pH 6.4-6.8 a 7).
f.		Planillas de registro: durante el uso del bañadero es fundamental llevar actualizadas las planillas de cubicación y de pasaje para registrar,
de forma ordenada, el nivel del bañadero al inicio y finalización cada
jornada de baño. Se deberá registrar la fecha, reposiciones y refuerzos,
cantidades, litros de agua agregados, número de animales bañados y
todo dato que favorezca a un efectivo control de manejo.

Errores frecuentes cometidos en los baños
	 •	

Instalaciones deficientes y personal insuficiente.

	 •	

Baños parciales del lote (un solo animal sin bañar ya es un baño
parcial).

	 •	

Falta de control y supervisión del encargado (bañar animales sedientos o cansados).

	 •	

Mala cubicación del baño.

	 •	

Preparación incorrecta del pie de baño.

	 •	

Tiempo de nado corto, sin respetar los tiempos mínimos (15 segundos por animal).

	 •	

Incorrecta sumersión de la cabeza.

	 •	

Poca profundidad del baño.

	 •	

El uso del baño hasta descenso del nivel óptimo (más del 10%)
complica la reposición.

	 •	

Incorrectas reposiciones y refuerzos del producto activo.

	 •	

Uso del baño vencido, por tiempo o número de animales bañados.

	 •	

No identificar los animales bañados, mezclando tratados con no
tratados.

	 •	

Intervalo incorrecto entre baños.

	 •	

Mezclar principios activos o productos comerciales (aunque sean
de la misma familia química).

	 •	

Bañar en días de lluvia o pronóstico de la misma.

	 •	

Bañar a “manga abierta”, con apertura de las puertas de salida
del escurridero.

	 •	

Trabajar con corrales muy embarrados.

	 •	

No dejar escurrir bien los animales luego del baño.

	 •	

Arrear los animales recién bañados a un potrero con agua o que

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

12

�tengan agua en el trayecto.
	 •	

No realizar los análisis periódicos del contenido recomendado.

	 •	

No asegurar el cierre del retorno de agua del escurridero.

	 •	

No llevar los registros del baño (pasaje, refuerzo, reposiciones).

	 •	

No registrar el nivel al inicio, durante y después de cada baño (si
se agrega agua o producto).

	 •	

No agitar bien el contenido antes del inicio del baño.

Infraestructura de bañaderos de aspersión
Principales características
El bañadero de aspersión o “manga de aspersión” para uso en rodeos o lotes
chicos funciona como un túnel cerrado, en donde el techo, los laterales y –en
algunos casos– el piso o los laterales inferiores operan como soporte para la
instalación de las mangueras que cubrirán dichas superficies del túnel. En
este último, se dispersará el líquido a presión, a través de picos de aspersión
o perforaciones bien logradas, de modo tal que cuando se produce el pasaje
de los animales por la manga, estos resulten mojados completamente.

Factores para tener en cuenta en el uso del bañadero de aspersión
	 •	

Método de aplicación amigable en cuanto al bienestar animal. Su
manejo es más práctico, ya que no requiere de mucho personal.

	 •	

Cuando la aplicación del producto exija dilución previa, se deben
respetar los volúmenes recomendados y las indicaciones del laboratorio.

	 •	

La pulverización de los animales no deberá ser realizada durante
las horas más calurosas del día y deberá realizarse preferentemente a favor del viento (nunca en contra por peligro de intoxicación) y, en lo posible, a contra pelo.

	 •	

Evitar pulverizar animales cansados, sedientos o debilitados.

	 •	

El final del túnel debe terminar sin luz (escurridero techado) o con
luz tenue.

	 •	

Se estima que un bovino adulto necesita un mínimo de cinco (5)
litros de preparación para mojar el animal entero. El volumen
exacto dependerá del tamaño y la raza del animal en cuestión (se
calcula aproximadamente en el 1% del peso vivo).

	 •	

No requiere mayor preparación previa, –como medir o completar
nivel, refuerzo y reposición, pH–.

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

13

�	 •	

Mejor aprovechamiento del agua, ya que solo se prepara un volumen de líquido específico para la cantidad de animales que se
bañarán.

	 •	

Menor contaminación ambiental.

	 •	

No requiere monitoreo.

	 •	

Se utiliza producto en concentración de pie de baño. Así, mantiene
su estabilidad asegurando la eficacia.

	 •	

No hay posibilidad de degradación o metabolización (bacterias,
hongos) que altere su estructura y su eficacia.

	 •	

Prolonga la vida útil de los productos.

	 •	

Permite la fácil rotación de los principios activos, ya que en cada
ronda de baño se puede utilizar un producto garrapaticida distinto.

	 •	

Se recomienda trabajar sin recupero para su reutilización. Solamente se realiza el recupero para proceder a la inactivación del
garrapaticida, previo a su descarte.

	 •	

La velocidad de pasaje de los animales debe ser regulada mediante el uso de un sistema de peine y banderas a la salida o cortina de nylon.

	 •	

En caso de que los animales no resulten totalmente mojados, se
puede repetir la ronda de pasaje.

Especificaciones
El bañadero debe tener una estructura similar a una manga (de madera o
aluminio), con la condición de que sea diseñado como un túnel cerrado, considerando las siguientes especificaciones:
a.	

Medidas de la manga (largo/ancho/alto): 6/1.22/2 metros.

b.	

Piso: preferentemente de hormigón, aunque existen también de madera y acero inoxidable.

c.	

Paredes: conservarán las mismas medidas que la manga, continuando
en un túnel cerrado y cubiertas de chapa galvanizada u otro material
impermeable.

d.	

Presión de la bomba: mínimo 2 pulgadas y 10 HP.

e.	

Picos de aspersión: muchas veces dependerán del largo de la manga,
variando en la cantidad; pero deben ser distribuidos de manera uniforme, tanto en los laterales como arriba y abajo, de manera tal de que
sean suficientes como para verificar el total mojado del animal.

f.	

Dirección de los picos: no debe estar enfrentada sino en dirección oblicua/diagonal, mirando hacia adentro de la manga.

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

14

�g.	

Escurridero: mismos requisitos descriptos para el bañadero de inmersión.

h.	

Pileta o cisterna de preparación del líquido garrapaticida: mínimo mil
(1000) litros.

i.	

Cisterna de recupero: deberá ser del mismo volumen que la cisterna de
preparación.

Prestar especial atención a las indicaciones de uso del laboratorio, ya que las concentraciones
para la preparación del producto podrían variar con respecto al uso por inmersión.
Se recomienda no desarrollar o utilizar estructuras muy caseras, ya que se
incurriría en el mismo efecto que al usar una mochila de aspersión.
Una de las principales debilidades del método de aplicación por aspersión
radica en su capacidad limitada para mojar completamente al animal o en la
insuficiente impregnación de áreas específicas del cuerpo, como puede ser
la región inguinal, las ubres y el interior de las orejas.

Esta debilidad se minimiza con:
	 •	

un mayor largo de la manga de aspersión, ya que
existe una correlación entre el largo y la cantidad
de picos;

	 •	

sistema de tuberías y boquillas suficientes (arriba,
laterales, abajo);

	 •	

buena presión constante
de agua, a través de una
bomba;

	 •	 debe contar con tanque
para la preparación de la
formulación, suministro
de energía o motor generador para la bomba;
	 •	

que sea una manga cubierta (túnel);

	 •	

asegurar el correcto mojado (para ello se pueden realizar dos pasadas de los animales por la manga).

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

15

�Una buena aspersión debe generar una nube que dificulte la visión de un lado al otro de la manga.

Limpieza de tropas para despacho y protocolos
Antes de realizar los tratamientos, es fundamental tener en cuenta que:
	 •	

Todos los animales deben estar identificados con caravanas oficiales, registradas ante el Senasa.

	 •	

Antes de elegir PVG aprobados por el Senasa, es necesario asesorarse con un veterinario privado.

	 •	

Los tratamientos funcionarán siempre y cuando la población de
garrapatas que estemos tratando sea susceptible al principio activo.

	 •	

Verificar la disponibilidad de un bañadero con análisis actualizado
en el establecimiento.

Protocolo con baño de inmersión
La limpieza de tropas con baños de inmersión debe realizarse de la siguiente
manera:
	 •	

Aplicar dos (2) baños, con un intervalo de nueve (9) días.

	 •	

Revisar al animal cinco (5) días después del último baño.

	 •	

Si el animal resulta limpio se podrá despachar.

	 •	

Previo al carguío de la tropa, realizar el tratamiento precaucional.

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

16

�Protocolo con productos pour on o inyectables
La aplicación de PVG autorizados por el Senasa, distintos a los de inmersión,
son una opción válida cuando no se cuenta con un bañadero de inmersión o
aspersión o cuando detectamos resistencia de la garrapata a las drogas de
contacto (amitraz, cipermetrina, etc.)
Para pour on, utilizar formulaciones que contengan fluralaner, fipronil o piretroides como principio activo. Existen también otros productos combinados
con fipronil + avermectinas (ivermectina o abamectina).
Para la aplicación de inyectables existen productos monodroga, es decir, formulaciones que contienen un solo principio activo. Por ejemplo, dentro de la
familia de las avermectinas se encuentran varios productos que contienen
ivermectinas en diferentes concentraciones, algunos otros con doramectina.
En general, los PVG de tipo inyectable no son los más aptos para lograr una
correcta limpieza de los animales. Si elegimos estos productos, se recomienda –previo a su aplicación– asesorarse sobre la capacidad de volteo que poseen.
La aplicación conjunta de inyectables y pour on puede eventualmente ser
también una opción, siempre que no se traten de los mismos principios activos o sean moléculas con el mismo mecanismo de acción.
En conclusión, los tratamientos para despacho de animales con destino distinto a la faena deben realizarse con suficiente anticipación y funcionarán
según lo esperado, en relación a la sensibilidad de la población de garrapatas
del campo a uno o varios principios activos utilizados.
Así, los productos más eficaces suelen ser los utilizados en forma de balneación, al actuar en forma de contacto directo. El resto de los PVG (pour on
o inyectables) actúan por ingestión (cuando la garrapata se alimenta) y es
necesario un cierto tiempo para conseguir la letalidad adecuada.
También, deben considerarse los tiempos de espera para realizar las revisaciones que demuestren el resultado obtenido. De acuerdo a la variedad de
PVG aprobados para su uso, se pueden establecer los siguientes plazos de
revisión:
-	

Amidinas (amitraz), piretroides o mezclas piretroides-fosforados deben
revisarse 5 días después del segundo baño.

-	

Lactonas macrociclicas (avermectinas) y fipronil como monodroga (o en
mezclas comerciales) deben revisarse entre los 7 a 10 días posteriores
a la aplicación, según su poder de volteo.

-	

Fluralaner tiene un período de espera para inspección de 10 días.

El fluazurón no se considera un producto apto para su utilización en procedimientos de limpieza.
Se recomienda organizar las tareas con anticipación al despacho, teniendo
en cuenta que cuando se aplica un tratamiento garrapaticida se debe esperar
un tiempo prudente para que el producto actúe.

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

17

�Los tiempos de espera para la inspección del animal deben respetarse o se
estará haciendo una lectura errónea del efecto ixodicida.

Uso de productos veterinarios garrapaticidas distintos de balneación
Los factores que se deberán tener en cuenta cuando se aplican productos
pour on (derrame dorsal) e inyectables son los siguientes:
	 •	

Utilizar solo PVG aprobados por el Senasa.

	 •	

Respetar estrictamente las recomendaciones de uso del laboratorio elaborador.

	 •	

Realizar el pesaje de la totalidad del lote de los animales para
tratar (en caso de que sean pocos).

	•	 Tratar la totalidad del lote o potrero.
	•	 Trabajar a manga cerrada y de forma pausada para una correcta
aplicación.
	•	 Evitar la sub y sobredosificación de los animales.
	 •	

Aplicar el producto a conciencia.

	 •	

En el caso de inyectables, desinfectar entre cada aplicación y verificar que la jeringa esté bien regulada.

	 •	

En el caso de pour on, aplicar sin apuros y con cuidado para no
perder producto (no aplicar en días de lluvia o pronóstico de la
misma).

Previo a la implementación de un cronograma de tratamientos,
realizar un bioensayo para evitar fallas en la eficacia del PVG.
Uso racional de los PVG
El control integrado de garrapatas engloba muchas herramientas; entre
ellas, se encuentran el uso racional estratégico y táctico de los PVG dentro
del plan sanitario de un establecimiento, diseñado de acuerdo a las condiciones agroecológicas de la zona a lo largo del año y las generaciones de garrapatas presentes en la región.
Por uso racional de productos veterinarios garrapaticidas se entiende la correcta selección de los productos veterinarios (según la familia de principios
activos), aplicado a un plan sanitario para el control de la garrapata, en el
cual se respetan las dosis, vías e indicaciones de uso, considerando al mismo
tiempo la alternancia o rotación necesaria del PVG a lo largo del tiempo. Esta
variación del producto dependerá del seguimiento de eficacia de los trata-

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

18

�mientos realizados y los diferentes mecanismos de acción.
Como resultado, se promueve la máxima extensión de los plazos hasta la
aparición de cepas resistentes a las distintas moléculas, preservando los
PVG y previniendo la aparición de residuos químicos en los productos cárnicos y lácteos, que atentan contra la inocuidad de los alimentos.
Es esencial contar, por un lado, con un bioensayo previo a la selección de los
productos que se utilizarán y, por el otro, con un asesoramiento profesional
veterinario para el diseño, implementación y seguimiento del plan sanitario
para realizar, bajo un control integrado de garrapata en cada establecimiento
productivo.

Planificación de los tratamientos
El propietario de un establecimiento o responsable de los animales, en conjunto con el veterinario asesor sanitario, debe llevar adelante una planificación adecuada.
a.	

Diseñar el plan sanitario anual para los tratamientos garrapaticidas,
considerando:
	 •	

La historia zootécnica del establecimiento y de aplicación de productos.

	 •	

La rotación de los principios activos, con diferente mecanismo de
acción y diferente vía de administración, según la evaluación de la
eficacia de los productos ya aplicados (bioensayo).

	 •	

La bioecología del parásito en la zona donde se encuentra el establecimiento.

b.	

Considerar la realización de un bioensayo antes de la elección de los
PVG que se aplicarán, siempre y
cuando se puedan recolectar las
garrapatas necesarias para ello.

c.	

Gestionar un plan sanitario asociado al control de la garrapata que
debe abarcar, al menos, un (1) año
calendario e incorporar la menor
cantidad de tratamientos posibles.

d.	

Para el caso de los tratamientos garrapaticidas por baños de inmersión:
	 •	

realizar una correcta cubicación del bañadero de inmersión;

	 •	

garantizar el uso de la técnica y la preparación correcta,
según indicaciones de uso
del laboratorio;

	 •	

considerar el tiempo de inmersión de los animales para un trata-

USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

19

�miento adecuado;
	 •	

respetar la cantidad de pasajes de animales en cada preparación,
hasta la reposición y refuerzo del producto (frecuencia de recambio).

e.	

Garantizar la correcta dosificación por animal y el uso estratégico en el
caso de los productos inyectables, pour on u otro tipo de aplicación, en
conjunto con los baños.

f.	

Planificar los tratamientos endectocidas y de otros ectoparásitos dentro
de un plan sanitario, ya que comparten moléculas que afectan a las garrapatas. Por ejemplo, la familia de lactonas macrociclicas, piretroides
y fosforados, entre otros (tratamiento químico integrado).

g.	

Seleccionar el PVG y el tipo de aplicación que se realizará según el establecimiento involucrado (disponibilidad de instalaciones), las condiciones agroecológicas (estación del año, temperatura, humedad y nivel de
precipitaciones) y el objetivo sanitario (erradicación, control o limpieza
de tropas).

h.	

Respetar las indicaciones de cada PVG, en cuanto a los períodos de retiro a faena o periodo de restricción, a fin de garantizar la inocuidad de los
productos cárnicos o lácteos, lo cual se evidencia en el cumplimiento de
los límites máximos de residuos (LMR), establecidos en la legislación
nacional.

i.	

Adoptar estrategias de control que contemplen la convivencia con niveles parasitarios bajos en establecimientos ubicados en zona endémica.

j.	

Realizar la limpieza total de las tropas, de manera selectiva, cuando
sean despachadas hacia zonas sin garrapatas.

j.	

Revisar periódicamente los niveles de eficacia de los tratamientos en el
rodeo para evaluar la evolución del estatus sanitario y evidenciar una
posible resistencia parasitaria.

Evitar los tratamientos parciales y tratar a los animales antes del cambio de potrero
k	

Ante la aparición de fallas en la eficacia en los tratamientos garrapticidas y la posterior confirmación de resistencia parasitaria, realizar un
análisis integral del plan sanitario y un rediseño de la estrategia de uso
de PVG, en la que se tengan en cuenta el control integrado de garrapatas y la
bioecología parasitaria en la zona donde se encuentra el establecimiento.

En todos los casos, deben leerse las indicaciones e información provista en
los impresos (rótulos) de cada producto, para conocer los cuidados y carencias que deben respetarse.
Además, se recuerda que el envío de animales a faena debe realizarse respetando los períodos de carencia de cada principio activo, los cuales pueden ser
consultados en cada prospecto del producto veterinario aplicado.
Se recomienda complementar la lectura del presente manual con el “Instructivo de toma de muestra de interés en garrapata” y la “Guía de manejo
responsable de residuos por el uso de garrapaticidas”.
USO CORRECTO DE BAÑADEROS Y PRODUCTOS VETERINARIOS GARRAPATICIDAS

20

�Contacto
Programa de Garrapata del Bovino
Correo electrónico: garrapatas@senasa.gob.ar
Teléfono: (11) 3144-1973

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Publicaciones SENASA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34153">
                <text>Manual de procedimiento. Uso correcto de bañaderos y productos veterinarios garrapaticidas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34154">
                <text>Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34155">
                <text>2025</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34156">
                <text>Programa de Garrapata del Bovino&#13;
Dirección Nacional de Sanidad Animal&#13;
Coordinación General de Comunicación Institucional</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34157">
                <text>Es</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34158">
                <text>Manual</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34159">
                <text>B.S.0174</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34160">
                <text>El presente manual está destinado a productores, veterinarios y profesionales del ámbito rural. Esta publicación tiene como propósito informar sobre trata�mientos garrapaticidas prolijos y eficientes, para lograr que el producto apli�cado exprese su máximo potencial de efecto ixodicida sobre la población de garrapatas presente en el animal, minimizando así los tiempos de aparición de la resistencia a las diferentes moléculas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="54">
            <name>Table Of Contents</name>
            <description>A list of subunits of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34161">
                <text>Introducción &#13;
Objetivo &#13;
Bañaderos: de inmersión y de aspersión &#13;
Emplazamiento común &#13;
Estructura básica común a ambos bañaderos &#13;
Infraestructura de bañaderos de inmersión &#13;
Especificaciones &#13;
Cubicación &#13;
Elementos &#13;
Manejo &#13;
Infraestructura de bañaderos de aspersión &#13;
Principales características &#13;
Especificaciones &#13;
Limpieza de tropas para despacho y protocolos &#13;
Protocolo con baño de inmersión &#13;
Protocolo con productos pour on o inyectables &#13;
Uso de productos veterinarios garrapaticidas distintos&#13;
de balneación &#13;
Uso racional de los PVG &#13;
Planificación de los tratamientos &#13;
Contacto&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="39">
        <name>Enfermedades de los Bovinos</name>
      </tag>
      <tag tagId="38">
        <name>Garrapatas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="4417" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4334">
        <src>https://biblioteca.senasa.gov.ar/files/original/5e0c5d5381c068af11b61f8694273086.pdf</src>
        <authentication>22b75ee81f115b49206c3ce15666c2a5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="34121">
                    <text>MANUAL DE USO DE LACOORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

MANUAL PARA
EL USO DE LA
PLATAFORMA
WEBCENTRIX
Guía paso a paso para el correcto uso de la plataforma
Edición 2024

�Índice

Introducción

3

Objetivo	

3

Procedimiento

3

1. Ingreso a la plataforma

3

2. Verificar la conexión a internet

3

3. Filtros

4

4. Estado de agentes	

5

5. Estado del caso

5

6. Base de conocimiento

5

7. Transferencia de casos

6

8. Tipificar o etiquetar los casos

7

9. Email saliente

8

10.	Despedida

9

11.	Cerrar los casos que no se están gestionado

11

12.	La importancia de cerrar sesión

12

Otros usos de la plataforma para el trabajo diario

Edición 2024

12

�Introducción
El presente documento describe los lineamientos establecidos para el uso por
parte de usuarios internos de la plataforma WebCentrix implementada en el
Senasa.

Objetivo
Brindar asistencia a los usuarios de la plataforma mediante instrucciones necesarias para el correcto uso de la plataforma WebCentrix.

Procedimiento
1. Ingreso a la plataforma
Para comenzar, ingresar al enlace https://login.wcx.cloud/ con usuario y contraseña.

2. Verificar la conexión a internet
Para identificar si la plataforma está recibiendo el ancho de banda mínimo requerido para su normal funcionamiento. Para ello, cliquear en el ícono de WiFi
que figura en la barra superior de la plataforma y luego elegir la opción “Últimos eventos”.

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

3

�En caso de que el agente cuente con inconvenientes en la conexión a internet, la opción “Últimos eventos” mostrará un listado de las fallas de la conectividad detallando la fecha y hora en la que se detecta el inconveniente y,
en caso de corresponder, el número de caso que ha sido afectado.
Caso contrario, mostrará que no hubo problemas de conectividad.

3. Filtros
Se recomienda usar siempre el filtro “Mis casos sin resolver”. De esta manera se pueden visualizar los casos que cada usuario tiene que resolver y
que el sistema le asignó. En una primera instancia, los casos le llegan a
los operadores generales (Responde operador 1, Responde operador 3); son
estos operadores los que transfieren los casos al resto de los usuarios. Si el
operador tiene un caso en su bandeja de entrada, le llegará un correo electrónico.

Recordatorio: Responde operador 1 y Responde operador 3 son los usuarios que
utilizan los operadores de la CDeIC. Ocasionalmente, cuando hay mucha demanda de
atención, también utilizan Responde operador 4.

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

4

�4. Estado de agentes
Los estados permiten indicarle a la plataforma en qué momento el agente se
encuentra habilitado para atender.
• Disponible: es el estado que habilita a la plataforma a asignar casos al
agente.
• No disponible: estos estados imposibilitan la asignación de casos, dado
que indican que el agente no está disponible para gestionar.
• Invisible: este estado tiene el mismo funcionamiento que los estados
de color rojo.
Si el estado es no disponible (rojo) o invisible (gris) no se realiza la transferencia del caso ya que no hay certeza de disponibilidad.

5. Estado del caso
Se recomienda usar los siguientes estados:
• ABIERTO: el caso no se gestionó y requiere atención.
• CERRADO: el caso se gestionó y se resolvió.
Existen otros estados, por ejemplo:
• RESUELTO: una vez gestionada la consulta, se puede seleccionar esta
opción, sin embargo, es importante tener en cuenta que el sistema necesita que el caso se encuentre CERRADO para que las métricas estén al día.
• ESPERA (Cliente): Una vez trasferido el caso va a permanecer en la
bandeja de entrada en el estado “Espera de cliente” para su gestión. De
esta manera se va a poder continuar con la conversación.
6. Base de conocimiento
Una base de conocimiento es una herramienta interna que nos brinda la plataforma Wise. Contiene información y datos sobre diferentes temas, los cuales se desprenden de las consultas más recurrentes de los diversos públicos
del Senasa. Se utiliza para agilizar la atención ciudadana.

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

5

�¿Cómo acceder?
Iniciada la conversación, podemos utilizar plantillas para responder consultas. Se accede a la base de conocimiento escribiendo @ en el cuerpo de texto.
Se selecciona la plantilla y automáticamente aparece el texto en el cuerpo del
mensaje. En la Guía de apoyo para operadores de WhatsApp se encuentran las plantillas
vigentes para consulta.

Los operadores pueden sugerir plantillas para continuar alimentando
la base a través de responde@senasa.gob.ar

7. Transferencia de casos
Si lo que necesitamos es derivar un caso a otro operador, debemos usar la
opción “Transferir”, que se ubica en el mismo apartado inferior del caso donde
se encuentran Nota, Recordatorio e Email saliente:

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

6

�Si el operador recibe un caso que no es de su competencia, puede transferirlo al usuario que
corresponda o a los operadores generales: Responde operador 1 y Responder operador 3.

A continuación, aparecerá una lista con todos los operadores. Allí, el color
verde da referencia al estado de conexión del mismo, luego seleccionar el
usuario y la transferencia estará completa (un cartel verde en el margen inferior derecho indicará esto con la leyenda “Transferencia correcta”).

8. Tipificar o etiquetar los casos
Las etiquetas sirven para señalar información genérica sobre el caso. Mientras que el tipo identifica el motivo de la consulta del cliente. Ambos sirven
para aportar mayor información sobre los casos y facilitar los reportes que
puede brindarnos el Analytics. De esta manera podemos ver, por ejemplo,
cuales fueron mensualmente las consultas con mayor demanda. Una vez tipificado el caso, se cierra, cambiando su estado de abierto a cerrado.

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

7

�9. E-mail saliente
Esta herramienta se utiliza cuando el usuario abandonó la conversación o se
interrumpió. Si es un WhatsApp, pasadas las 24 horas de su ingreso cliquear en
“Cancelar”, luego en la pluma y seleccionar “E-mail saliente”.

En “Destinatario” introducir el correo electrónico del usuario. Luego, en el cuerpo del mensaje se puede utilizar la plantilla @chatsuspendido. La plantilla predeterminada es parte de la base de conocimiento y ayudará a realizar este tipo
de gestiones con mayor rapidez.

Recordatorio: para acceder a las plantillas se tiene que escribir “@”
y luego la palabra en minúscula. Por ejemplo, @chatsuspendido

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

8

�10. Despedida
Al finalizar la conversación, es importante utilizar la plantilla @despedida. La
misma es predeterminada y automáticamente se envía la encuesta de satisfacción de atención a la persona que se contactó. Para continuar con una atención
personalizada, cada operador deberá firmar con su nombre al despedirse.

Notas:
La plataforma de WebCentrix posibilita registrar notas en los casos. Estas serán de uso exclusivamente
interno, es decir, solo serán visibles para los usuarios de la plataforma.

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

9

�En la parte inferior del caso, figuran las siguientes opciones:

Haciendo click en “Nota” se ingresa a un campo de texto, donde podemos escribir lo que consideremos de relevancia en ese caso. Una vez escrita la información, guardamos la nota.
La nota guardada se va a visualizar de la siguiente manera:

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

10

�Acceso histórico de casos
Al abrir un caso podemos acceder al “Histórico”. Se trata de un resumen donde se
pueden leer los casos de ese usuario, cuando se comunicó, el motivo de la consulta y las conversaciones que se mantuvieron con los operadores. Este recurso
puede ayudar a resolver una consulta, si la persona se comunicó previamente.

El “Histórico” va a agrupar los casos cuyos campos identificatorios de la persona
que se comunicó se encuentren completos (email, nombre, teléfono). Por ejemplo, si dos
casos distintos están registrados bajo el mismo correo electrónico, la plataforma va a
identificar que se trata del mismo usuario y va a compilarlo en el “Histórico“.
Si una persona genera dos casos de dos celulares diferentes –o desde dos correos
electrónicos– la plataforma no tiene forma de determinar que se trata de la misma persona
y los contemplan como dos usuarios distintos.
11. Cerrar los casos que no se están gestionado
Al abrir un caso, el sistema genera un acceso directo colocándolo en la barra
superior de la plataforma para poder navegar de forma práctica entre los casos
que se están gestionando. Mientras un caso se encuentre en la barra superior
como acceso directo, el mismo será bloqueado por el agente y la plataforma
limitará la edición del mismo por parte de otro agente que lo abra. Por esto, se
recomienda cerrar los casos que no se están gestionando para que puedan ser
editados por otros agentes.

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

11

�12. La importancia de cerrar sesión
Finalizada la jornada de atención, chequear en la bandeja que los casos estén
etiquetados, tipificados y cerrados. Luego, cambiar el propio estado a “No Disponible” y cerrar sesión. Es importante que cada agente cierre la sesión de la
plataforma al finalizar su jornada para evitar la asignación de casos mientras
no se encuentra operativo.

Otros usos de la plataforma para el trabajo diario
Otras opciones para aprovechar el uso de la plataforma son Registros y Contactos.
En el caso de querer un registro accesible a todas las atenciones (presenciales,
telefónicas, correos) la plataforma cuenta con un sistema de creación de casos
por tickets en el cual se pueden dejar asentadas todas las conversaciones y una
lista de contactos.
A través de la opción “Nuevo” que se encuentra ubicada en la barra superior a la
derecha, se puede generar un nuevo caso saliente desde los canales configurados. Esta opción permite registrar el trabajo diario de cada operador.

Haciendo click, se habilitará un desplegable con los canales habilitados para
elegir a través de cuál crear el nuevo ticket. El canal para seleccionar es el de
“E-mail saliente”.

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

12

�A continuación, se habilitará un recuadro donde se podrán hacer las siguientes
acciones:
• Seleccionar un contacto existente: por defecto aparecerá el contacto que
corresponde al último caso que se haya abierto. Si es necesario, se puede
buscar un contacto existente desde el buscador.
• Agregar un nuevo contacto.
• Elegir el grupo de atención desde el cual se enviará el caso.

En la barra que se encuentra debajo de “Nuevo caso”, se podrá filtrar por correo electrónico si el contacto es existente. También, se le podrá asignar un
Grupo de Atención, por ejemplo, “Siap Operadores Generales”. De esta manera, ese contacto estará en la lista de contactos de ese grupo. Si el contacto no
se encuentra registrado, puede ser creado cliqueando en la de la bandeja
principal:

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

13

�A continuación, cliquear en “Nuevo Contacto”.

Luego de completar los datos solicitados, se puede guardar y crear el contacto:

Si se requiere bajar una copia de la conversación con el usuario, existe la posibilidad de hacerlo desde la opción “Imprimir caso” en “Detalle del caso”.

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

14

�El caso se va a visualizar de la siguiente manera:

Haciendo click en “imprimir”, se podrá Guardar en pdf la conversación o imprimirla.

En el caso de necesitar un reporte de los casos atendidos, escribir a los agentes
Alexander Sothmann (1148891863) o Celeste Marciano (1140512518).

MANUAL DE USO DE LA COORDINACIÓN DE DOCUMENTACIÓN E INFORMACIÓN AL CIUDADANO

15

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Publicaciones SENASA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34122">
                <text>Manual para el uso de la plataforma webcentrix</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34123">
                <text>Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34124">
                <text>2024</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34125">
                <text>Es</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34126">
                <text>Manual</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34127">
                <text>B.S.0173</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34128">
                <text>El presente documento describe los lineamientos establecidos para el uso por parte de usuarios internos de la plataforma WebCentrix implementada en el Senasa.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="54">
            <name>Table Of Contents</name>
            <description>A list of subunits of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34129">
                <text>Introducción&#13;
Objetivo&#13;
Procedimiento&#13;
1. Ingreso a la plataforma&#13;
2. Verificar la conexión a internet&#13;
3. Filtros&#13;
4. Estado de agentes&#13;
5. Estado del caso&#13;
6. Base de conocimiento&#13;
7. Transferencia de casos &#13;
8. Tipificar o etiquetar los casos&#13;
9. Email saliente&#13;
10. Despedida&#13;
11. Cerrar los casos que no se están gestionado&#13;
12. La importancia de cerrar sesión&#13;
Otros usos de la plataforma para el trabajo diario</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="4416" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4331">
        <src>https://biblioteca.senasa.gov.ar/files/original/b9924896c01dde1711823673bd338738.pdf</src>
        <authentication>f15b4e788ac942f225cf87ff990cd590</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="34111">
                    <text>INSTRUCTIVO

SOLICITUD DE
LICENCIA ANUAL
ORDINARIA (LAO)
Edición 2024

�Introducción
La Solicitud de Licencia Anual Ordinaria (LAO) deberá gestionarse por el sistema GDE a través del módulo GEDO.
El presente instructivo es de uso interno para los agentes del Senasa y está
destinado a aquellas personas que deben presentar la solicitud de su licencia
anual ordinaria.
A continuación se detallan los pasos que se deberán seguir y se recuerda, que
esta licencia deberá estar firmada por el solicitante, autorizada por el superior
inmediato y se deberá enviar al referente de Recursos Humanos correspondiente.

La solicitud de la licencia por GDE debe realizarse hasta 15 días antes de su usufructo.

Procedimiento
1. Ingresar al Portal GDE, con su clave y usuario.

2. Ingresar en Generador Electrónico de Documentos Oficiales (GEDO) y seleccionar la opción Inicio de Documento.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE LICENCIA ANUAL ORDINARIA (LAO)

2

�3. Buscar en la lupa el formulario el acrónimo FSOLI, y seleccionar dicho formulario.

4. Una vez seleccionado, se cierra la solapa y se selecciona Cargar Usuarios Firmantes para que se abra la ventana Firma Conjunta.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE LICENCIA ANUAL ORDINARIA (LAO)

3

�5. En Firma Conjunta se deberá agregar el usuario de quien solicita la licencia y,
a continuación, en la ventana de Confirmación hacer clic en la opción NO (ya que
no es necesario agregar un usuario revisor).

6. Luego, en la ventana Firma Conjunta se agrega el usuario del superior inmediato que será el encargado de aprobar o rechazar la solicitud1. Nuevamente,
para la Confirmación cliquear en NO agregar un usuario revisor.

1. Tené en cuenta que en la tabla que presenta los usuarios debe quedar en primer lugar el nombre del
solicitante y debajo el nombre del superior inmediato.
INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE LICENCIA ANUAL ORDINARIA (LAO)

4

�7. Una vez cargados los dos usuarios firmantes, cliquear en Guardar.

8. Se regresa a la ventana principal donde se deberá cliquear en Destinatarios a
fin de colocar a los usuarios que recibirán la comunicación.
• En el caso de los centros regionales: Los destinatarios de este formulario
deben ser los referentes de Recursos Humanos en los centros regionales.
• En el caso de la sede central: Los destinatarios de este formulario deben
ser los referentes de Recursos Humanos y los usuarios de las agentes que
componen el área de Contralor de la Dirección de Recursos Humanos.
Una vez cargados todos los usuarios, seleccionar la opción Aceptar.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE LICENCIA ANUAL ORDINARIA (LAO)

5

�9. Regresar a la ventana principal donde se deberá cliquear en la opción Producirlo yo mismo a fin de completar la solicitud. En Referencia, completar Apellido,
Nombre y CUIL– LAO, con respecto al usuario solicitante.

10. En Asunto desplegar el menú para seleccionar 09 A) Licencia Anual Ordinaria.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE LICENCIA ANUAL ORDINARIA (LAO)

6

�11. Completar los campos Nombre, Apellido, N° de CUIL y para Tipo de Convenio desplegar el menú y colocar Otros, en Especificar escribir Senasa y en Repartición desplegar
la lupa para escribir # según su dirección nacional, centro regional o unidad de
dependencia, luego seleccionarla.

Consejo: para que sea más sencillo ubicar tu repartición, se recomienda
escribir #Senasa y buscar la que corresponde a tu asiento de funciones
dentro de las opciones disponibles.

12. En el apartado Licencia se deben completar las fechas en que serán usufructuados los días. En primer lugar, se completa el Año al que corresponden
(según lo que posea cada agente), luego la Fecha desde, la Fecha hasta y los Días
en total.
En este apartado, si se quisiera colocar más de un período, se puede agregar
cliqueando en + para que se habilite otro apartado para ser completado de
igual manera.

13. En el apartado Domicilio particular se deben completar todos los campos (Dirección, N°, Piso, Dto., Localidad y Teléfono –solo acepta números sin guiones ni símbolos-).

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE LICENCIA ANUAL ORDINARIA (LAO)

7

�14. En el apartado Observaciones generales se debe completar obligatoriamente el
campo Motivo de la licencia, en la cual se puede escribir simplemente Vacaciones.
Los campos Comprobantes adjuntos y Observaciones son opcionales por lo que se pueden dejar en blanco.

15. Una vez completada la solicitud, tildar la opción Quiero recibir un aviso cuando
el documento se firme. Posteriormente, cliquear en Enviar a Firmar. Finalmente,
en Confirmación, cliquear en NO seleccionar usuario revisor.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE LICENCIA ANUAL ORDINARIA (LAO)

8

�16. Una vez terminado, GDE nos dará la información de que el proceso de firma
se ha iniciado correctamente. En Mis Tareas encontrará el documento disponible para
proceder a la firma, para ello, seleccionar la flecha a la derecha de Ejecutar en
la columna Acciones.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE LICENCIA ANUAL ORDINARIA (LAO)

9

�17. Una vez dentro del documento, se firma cliqueando Firmar con Certificado.
Luego de ser firmado, el documento desaparecerá de Mis Tareas ya que se ha
dirigido para que lo firme el superior inmediato indicado.

18. Cuando el superior inmediato, desde su usuario GDE, realice también su
proceso de firma el proceso habrá finalizado y todos los destinatarios que se
colocaron en el paso 8 recibirán el documento correspondiente. De esta forma, se da por finalizado el proceso de solicitud de licencia anual ordinaria

Ante cualquier duda, consulte con su Referente de RRHH.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE LICENCIA ANUAL ORDINARIA (LAO)

10

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Publicaciones SENASA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34112">
                <text>Instructivo. Solicitud de Licencia Anual Ordinaria (LAO)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34113">
                <text>Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34114">
                <text>2024</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34115">
                <text>Es</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34116">
                <text>Manual</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34117">
                <text>B.S.0172</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34118">
                <text>El presente instructivo es de uso interno para los agentes del Senasa y está destinado a aquellas personas que deben presentar la solicitud de su licencia anual ordinaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="4415" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4330">
        <src>https://biblioteca.senasa.gov.ar/files/original/1a77e6c053c5166e555e747c58eb26bf.pdf</src>
        <authentication>8d6a21740793efd2374026a64b58a03f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="34110">
                    <text>INSTRUCTIVO. CAMBIO DE CLAVE DE LA CUENTA INSTITUCIONAL

INSTRUCTIVO

CAMBIO DE CLAVE
DE LA CUENTA
INSTITUCIONAL
EDICIÓN 2024

�Introducción
El presente instructivo es de uso interno para los agentes del Senasa y está
destinado a aquellas personas que desean modificar la clave de sus cuentas
institucionales (es la misma para el correo, los sistemas, la intranet, la nube,
etc.)1

Procedimiento
1. Ingresá a la intranet con tu usuario y clave actual.

2. Desde el menú principal de la izquierda, ingresá a “Aplicaciones”.

1

Con excepción de la clave del dominio (que es la contraseña para iniciar en la pc).
INSTRUCTIVO. CAMBIO DE CLAVE DE LA CUENTA INSTITUCIONAL

2

�3. Luego, accedé a “Mi portal de Aplicaciones”.

4. Este apartado solicitará nuevamente tu usuario y clave actual.

5. Una vez dentro del menú principal, seleccioná “Cambio de clave”.

INSTRUCTIVO. CAMBIO DE CLAVE DE LA CUENTA INSTITUCIONAL

3

�6. El procedimiento te solicitará la clave actual y escribir dos veces la nueva. Una vez realizado este paso, seleccioná “Cambiar”.

Tené en cuenta que tu nueva contraseña deberá tener –como mínimo– 10 caracteres,
1 mayúscula, 1 número y un carácter especial (por ejemplo: #, % o &amp;).

¡No te olvides de seguir las recomendaciones para elaborar contraseñas seguras!

INSTRUCTIVO. CAMBIO DE CLAVE DE LA CUENTA INSTITUCIONAL

4

�7. Si los datos requeridos fueron bien ingresados, verás la leyenda “Clave
cambiada con éxito”.

¡Listo! Ya podés utilizar tu nueva clave.

Si no podés cambiarla o se bloquea, contactate con la Mesa de Ayuda de la
DTI a través de sus canales:
• Asistente virtual
• 4121-5005
• mesadeayuda@senasa.gob.ar

¿Consultas?

Referentes de Informática

INSTRUCTIVO. CAMBIO DE CLAVE DE LA CUENTA INSTITUCIONAL

5

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Publicaciones SENASA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34103">
                <text>Instructivo. Cambio de clave de la cuenta institucional</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34104">
                <text>Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34105">
                <text>2024</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34106">
                <text>Es</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34107">
                <text>Manual</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34108">
                <text>B.S.0171</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34109">
                <text>El presente instructivo es de uso interno para los agentes del Senasa y está destinado a aquellas personas que desean modificar la clave de sus cuentas institucionales (es la misma para el correo, los sistemas, la intranet, la nube, etc.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="4410" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="9034">
        <src>https://biblioteca.senasa.gov.ar/files/original/6d84c06ae5409c4a495293f828feb85b.pdf</src>
        <authentication>2d61642ea18442889d11f4e7d7874abb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="67043">
                    <text>Solicitud de vacunas
RB51 y Delta-PGM
contra brucelosis
bovina y carga de acta
Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa)

�El Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria es un organismo descentralizado,
responsable de ejecutar las políticas nacionales en materia de sanidad y calidad animal, vegetal
y de la inocuidad de los alimentos de su competencia, así como de verificar el cumplimiento
de la normativa vigente en la materia.
Equipos de trabajo
Programa de Brucelosis bovina
Dirección Nacional de Sanidad Animal
Coordinación General de Comunicación Institucional

Edición 2025

�Índice

Introducción

4

Solicitud de uso

4

Autorización de solicitud de uso de la vacuna brucelosis RB51 y

9

Delta-PGM
Consulta del veterinario acreditado

12

Motivos de rechazo de la solicitud de vacuna

15

Carga del acta de vacunación estratégica

16

Contacto

23

�Introducción
La vacunación estratégica del Plan Nacional de Control y Erradicación de
Brucelosis Bovina —dispuesta por la Resolución Senasa N.° 957/24 y su
modificatoria N.° 936/2025— contempla el uso de vacunas RB51 o DELTA-PGM, aplicables a vacas adultas de establecimientos con casos de brucelosis.
El presente instructivo tiene como propósito disponer de una herramienta que
guíe al veterinario acreditado en brucelosis bovina para gestionar la solicitud
de uso y registro de inoculación con estas cepas. La aplicación de esta vacuna
es de carácter voluntario y, en caso de que el profesional acreditado lo indique,
el establecimiento deberá reunir las siguientes condiciones:
• Los animales deben estar previamente vacunados con cepa 19 y las actas
tendrán que estar cargadas en el Sistema Integrado de Gestión de Sanidad
Animal (SIGSA).
• El Registro Nacional Sanitario de Productores Agropecuarios (Renspa)
debe tener estatus asignado: libre, negativo o caso.
• La UP que posea antecedente de “Caso” debe contar con una serología no
mayor a 6 meses de antigüedad, previamente registrada en el SIGSA.
• La existencia de vacas de la UP debe ser mayor o igual a la cantidad de
dosis solicitada.

Solicitud de uso
Si el establecimiento reúne las condiciones, el veterinario acreditado deberá
cargar una solicitud de uso para habilitar la compra de la misma y poder hacer uso de la vacuna luego de su aprobación.
Para cargar la solicitud, el veterinario acreditado debe ingresar a través del
sitio web de la Agencia de Recaudación y Control Aduanero (ARCA) ingresando
con su número de CUIT y clave fiscal.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

4

�Allí, en el apartado de “Mis Servicios” podrá acceder al botón SIGSA.

El sistema lo redirigirá al sitio web del SIGSA, donde deberá seleccionar
como perfil de uso la opción de Veterinario Acreditado Brucelosis.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

5

�Al ingresar al SIGSA como Veterinario Acreditado Brucelosis, verificar que
se encuentra en vista bovinos y dirigirse a: Sanitario – Brucelosis – Nueva
Solicitud Vacunas. Luego, se desglosa un listado en el cual se deberá seleccionar la opción “Nueva Solicitud de Vacunas”.

Posteriormente, se requerirá completar el campo de Unidad Productiva con
el número de Registro Nacional Sanitario de Productores Agropecuarios
(Renspa) del establecimiento que se deberá vacunar. Luego, hacer click en
el botón “Registrar”.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

6

�A continuación, se abrirá una nueva pantalla con el título “Listado de Unidades Productivas”. Allí, se tendrá que cargar nuevamente el número de Renspa en el campo donde lo solicita. Luego, indicar la opción “Buscar”.

En la siguiente pantalla, se deberá seleccionar al establecimiento involucrado.

Posteriormente, aparecerá una nueva pantalla titulada “Nueva Solicitud de
Vacunas Brucelosis”, donde aparecerá el Renspa indicado. Allí se deberá
completar el campo de “Veterinario Responsable” haciendo click en “Buscar” e indicando el nombre del veterinario en cuestión.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

7

�Debajo de la búsqueda, podrá observar el nombre del veterinario acreditado
con su número de CUIT. Si los datos son correctos, indicar la opción “Seleccionar”.

Luego, el sistema redirigirá a la pantalla de “Nueva Solicitud de Vacunas
Brucelosis”, donde se observarán los datos de la Unidad Productiva, Titular,
Establecimiento, Veterinario Responsable. En esta oportunidad, se tendrá
que agregar la cantidad de dosis de vacuna requerida (considerando que es
un requisito fundamental que coincida con el número de bovinos para vacunar). Luego de corroborar los datos, hacer clic en “Registrar”.

Es importante tener en cuenta previamente el stock de vacas
del establecimiento antes de realizar la acción sanitaria.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

8

�En la siguiente pantalla se observará que la solicitud emitida se encuentra
en estado “Pendiente”.

Para finalizar el proceso, el productor o titular del Renspa deberá aceptar o
rechazar la solicitud.

Autorización de solicitud de uso de la vacuna brucelosis RB51
y Delta-PGM
Para autorizar la solicitud, el titular de la unidad productiva (UP) deberá acceder al sitio web de ARCA con su CUIT y clave fiscal, dirigirse a “Mis Servicios” y, posteriormente, ingresar al SIGSA.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

9

�Al ingresar al SIGSA como productor agropecuario, dirigirse a la ventana
“Sanitario”, acceder a la opción “Brucelosis” e ingresar “Consultar solicitudes de vacunas”.

Al ingresar, se deberá indicar el Renspa para el cual se hizo la solicitud y
hacer click en “Buscar”.

Posteriormente, se desplegará el siguiente listado que contempla las solicitudes realizadas para ese Renspa.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

10

�Allí podrá observar el número de solicitud, el Renspa, quién fue el veterinario
solicitante, la cantidad de dosis solicitadas, el estado Pendiente, la fecha de
la solicitud y la pestaña de Acciones.
En esta última pantalla se deberá acceder en el ícono
para visualizar el
detalle de la solicitud pendiente. Al acceder al detalle, la siguiente pantalla
brinda los datos: número de solicitud, fecha de solicitud, datos completos
de la UP, nombre del veterinario y cantidad de dosis solicitadas.

Al describir el estado como Pendiente, el productor deberá autorizar o rechazar la solicitud.

Al autorizar la solicitud, el sistema realiza el cambio de “Pendiente” a “Autorizado por el productor” y permite emitir la Constancia de uso de vacunación estratégica de brucelosis, la cual autoriza a la compra de las dosis de
vacuna y tiene una fecha de límite de uso para ser utilizada.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

11

�La autorización de uso de las vacunas tiene una fecha de vencimiento
de 60 días luego de la fecha de solicitud.

Consulta del veterinario acreditado
Luego de la autorización realizada por el productor o titular del Renspa, el
veterinario acreditado podrá consultar el estado de su solicitud. Para ello,
deberá acceder al SIGSA, ingresar a la ventana “Sanitario”, luego a “Brucelosis +” y seleccionar “Consultar Solicitudes Vacunas”.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

12

�Allí deberá indicar el número de Renspa del establecimiento involucrado en
la gestión y hacer clic en “Buscar”. Luego, se podrá visualizar el listado de
solicitudes de vacunas de brucelosis generadas por el veterinario acreditado
al Renspa seleccionado.

El productor deberá autorizar aquellas solicitudes que continúen en estado
“Pendiente”. Las que figuren como “Autorizada por el Productor” ya se encuentran listas para obtener la Constancia. A través del ícono
del panel
“Acciones”, se abrirá la siguiente pestaña:

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

13

�En la opción “Constancia”, el usuario podrá generar el documento e imprimirlo.

Con este certificado de uso puede dirigirse a cualquier centro distribuidor
de la vacuna para realizar la compra, la cual será solicitada por el vendedor.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

14

�Motivos de rechazo de la solicitud de vacuna
Al momento de ingresar el Renspa de una UP en una nueva solicitud, se
deberá colocar el nombre del veterinario responsable y la cantidad de dosis
requeridas. Luego, el solicitante deberá hacer clic en “Registrar”.

Si el sistema rechaza la solicitud, significa que la UP no cumple con la totalidad de las condiciones que debe reunir para su aprobación:
• Que el establecimiento se encuentre sin estatus sanitario.
• Que no se encuentre registrada una serología en los últimos 6 meses
en establecimientos con estatus de “Caso”.
• Que no tenga registro de la vacunación de cepa 19.
• Que no cuente con stock de vacas.
El sistema le informará al solicitante cuál es la condición o condiciones que
no cumple.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

15

�Si la cantidad de dosis supera el stock de vacas declaradas en el SIGSA,
se rechazará la solicitud. Las vacunas solicitadas por el acreditado
deben ser igual o menor a la cantidad de vacas.

Carga del acta de vacunación estratégica
Una vez realizada la vacunación estratégica se deberá cargar un acta de vacunación para registrar el uso. El veterinario acreditado en brucelosis debe
ingresar en el SIGSA y seleccionar el perfil de usuario “Veterinario Acreditado Brucelosis”.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

16

�Luego, el usuario deberá desplegar la ventana “Sanitario”, ingresar en
“Brucelosis +” y hacer clic en “Nueva Acta”.

Allí se tendrá que cargar el número de Renspa de la UP.

Si los datos que arroja el sistema son correctos, ingresar la opción “Seleccionar”.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

17

�En la siguiente ventana, se podrán visualizar dos opciones en la columna
“Acciones”: una contempla el listado del stock del establecimiento y la otra,
a través del ícono
, permite abrir una pestaña para la carga de actas de
vacunación.

Al ingresar, se despliega la ventana “Nueva acta de Brucelosis”. Allí es importante completar todos los datos correspondientes a la vacunación.
Al tratarse de un acta de vacunación estratégica, en la opción “Estratégica
RB51/DELTA PGM” se deberá cambiar la palabra “NO” e indicar “SI”.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

18

�La modificación genera que la categoría por vacunar cambie de ternera a
vaca. Desde este momento, se visualizará el stock de vacas de la UP y se
podrá continuar con la carga de todos los campos.

En la opción “Vacunador” se deberá hacer clic en el botón “Buscar” para
que el sistema arroje el nombre y los datos del veterinario acreditado. En la
siguiente ventana se indicará el número de CUIT correspondiente al vacunador y, posteriormente, se desplegará la lista de roles. Allí se deberá dirigir al
panel de “Acciones” y seleccionar en el ícono
de la opción “Acreditado
Veterinario Brucelosis”.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

19

�Luego, el acreditado deberá continuar con la cantidad de dosis utilizadas, la
fecha de la vacunación y un número de acta a elección.

En el ítem “Vacuna” se deberá seleccionar el botón “Buscar”. Posteriormente, se abrirá una pestaña para observar el listado de las vacunas e indicar la
marca utilizada.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

20

�Luego de agregar la marca de la vacuna aplicada, se deberá agregar el
número de serie y seleccionar el botón “Guardar”.

.
Para consultar el acta, se deberá ingresar nuevamente al SIGSA, pero con el
perfil de “Productor agropecuario”.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

21

�Al ingresar al sistema, se deberá dirigir a la ventana “Sanitario”, ingresar en
“Brucelosis +” y seleccionar “Consultar actas”.

Luego, se deberá indicar el número de Renspa y seleccionar el botón de
“Buscar”. Allí se podrán visualizar las actas de vacunación.

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

22

�En el panel de “Acciones”, al hacer clic en el ícono
registrada.

se observará el acta

Contacto
Programa de Brucelosis bovina
Correo electrónico: brucelosisbovina@senasa.gob.ar

INSTRUCTIVO. SOLICITUD DE VACUNAS RB51 Y DELTA-PGM CONTRA BRUCELOSIS BOVINA Y CARGA DE ACTA

23

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Publicaciones SENASA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33980">
                <text>Solicitud de vacunas RB51 y Delta-PGM contra brucelosis bovina y carga de acta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33981">
                <text>Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33982">
                <text>2025</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33983">
                <text>Programa de Brucelosis bovina&#13;
Dirección Nacional de Sanidad Animal&#13;
Coordinación General de Comunicación Institucional</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33984">
                <text>Resolución Senasa 957/24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33985">
                <text>Es</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33986">
                <text>Manual</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33987">
                <text>B.S.0170</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33988">
                <text>El presente instructivo tiene como propósito disponer de una herramienta que guíe al veterinario acreditado en brucelosis bovina en la solicitud de uso y registro de    vacunas RB51 o DELTA-PGM para ser aplicadas en vacas adultas pertenecientes a establecimientos con casos de brucelosis.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="54">
            <name>Table Of Contents</name>
            <description>A list of subunits of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33989">
                <text>Indice&#13;
Introducción&#13;
Solicitud de uso&#13;
Autorización de solicitud de uso de la vacuna brucelosis RB51 y&#13;
Delta-PGM&#13;
Consulta del veterinario acreditado&#13;
Motivos de rechazo de la solicitud de vacuna&#13;
Carga del acta de vacunación estratégica&#13;
Contacto</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="40">
        <name>Brucelosis</name>
      </tag>
      <tag tagId="26">
        <name>SISTEMAS INFORMATICOS</name>
      </tag>
      <tag tagId="46">
        <name>Veterinarios</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="4409" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4599">
        <src>https://biblioteca.senasa.gov.ar/files/original/b2d115427a56298f09e9260a6d425b84.pdf</src>
        <authentication>cbdd6dff35fdd40f3030963e5ff33ee9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="34446">
                    <text>Instructivo para la
toma de muestras de
interés en garrapata
del bovino
Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa)

�El Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria es un organismo descentralizado,
responsable de ejecutar las políticas nacionales en materia de sanidad y calidad animal, vegetal
y de la inocuidad de los alimentos de su competencia, así como de verificar el cumplimiento
de la normativa vigente en la materia.
Equipos de trabajo
Programa de Garrapata del Bovino
Dirección Nacional de Sanidad Animal
Coordinación General de Comunicación Institucional

Edición 2024

�Introducción
El presente instructivo detalla cuáles son las muestras con mayor relevancia
y de interés sanitario en garrapata del bovino.
La toma de muestras para la clasificación taxonómica es fundamental en los
procedimientos de inspección sanitaria donde interviene el Senasa. A partir
de estas, es posible efectuar la determinación del género y la especie de las
diferentes garrapatas que pueden parasitar a los animales.

Toma de muestras
Consideraciones generales sobre el procedimiento
Con el objetivo de lograr un correcto manejo de los productos garrapaticidas,
es posible realizar dos tomas de muestras importantes en un establecimiento:
una es del bañadero de inmersión, a los fines de determinar la concentración
del principio activo; la otra es la recolección de muestras de garrapatas para
determinación del análisis de sensibilidad a productos veterinarios garrapaticidas (bioensayo).
Por lo general, se sugiere que ambos procedimientos se realicen en simultáneo, para así obtener un panorama más amplio de la situación del establecimiento y lograr un diagnóstico certero.

Para clasificación taxonómica
a. Proceder al desprendimiento manual de la garrapata, en lo posible de
al menos diez (10) ejemplares, poniendo especial cuidado en no dañar el
órgano de fijación (hipostoma). En caso de hallar diferentes estadios sobre
el animal, se procederá a recolectar uno (1) de cada uno de ellos.
b. Los elementos recogidos deberán colocarse en un envase limpio, seco y
bien cerrado para remitirlo antes de las veinticuatro (24) horas al laboratorio. En caso de no poder remitirse en forma inmediata, será conveniente
agregar alcohol al setenta por ciento (70 %) para una mejor conservación
de la muestra.
c. La muestra deberá estar correctamente rotulada y acompañada por el
ANEXO II (b) de la Resolución Senasa 382/2017, formulario Toma de muestras
para la clasificación taxonómica, para ser remitida a un laboratorio autorizado, según el listado provisto por el Programa y dispuesto en el sitio web oficial
del Senasa.

INSTRUCTIVO PARA LA TOMA DE MUESTRAS DE INTERÉS EN GARRAPATA DEL BOVINO

3

�Del baño para análisis de la concentración del principio activo
Es muy importante realizar esta medición, ya que permite monitorear el estado de la concentración del líquido garrapaticida del bañadero y mantener
habilitado el bañadero.

Este monitoreo es clave, ya que los factores externos a los cuales
está expuesto el líquido garrapaticida (como el sol, barro, lluvia,
restos de pelos, secreciones y excreciones de los animales) afectan el pH
y por ende la concentración del principio activo.

Procedimiento para toma de muestra en baños activos
a. En primer lugar, se debe homogeneizar el contenido líquido, es decir,
remover el baño con el agitador o removedor durante 10 minutos y luego
hacer pasar por el bañadero 30 a 50 animales grandes, con el mismo
objetivo. La cantidad de bovinos para remover el baño dependerá del tamaño y volumen de la pileta principal.
b. Para realizar esta tarea, se requiere una botella limpia y sin residuos,
con una capacidad de 500 ml. Es importante utilizar guantes cuando se
realice el procedimiento.

INSTRUCTIVO PARA LA TOMA DE MUESTRAS DE INTERÉS EN GARRAPATA DEL BOVINO

4

�c. Luego, se debe atar la botella destapada a la regla y sujetarla bien, a la
mitad del nivel de uso de la misma.

d. Introducir la regla con la botella. La acción debe ser rápida para que el
80% de su contenido sea del lugar elegido. Al sacar la regla con la muestra, se necesita volcar un tercio del contenido para dejar una cámara de
aire. No llenar hasta el tope, sino solo un 75% del volumen.

e. Finalmente, se debe cerrar la botella de forma hermética y utilizando
la misma tapa de rosca. No usar un corcho, ya que existe la presencia de
materia orgánica en el interior de la muestra y el líquido fermenta con
facilidad, lo cual ocasiona la expulsión del mismo por su presión.

INSTRUCTIVO PARA LA TOMA DE MUESTRAS DE INTERÉS EN GARRAPATA DEL BOVINO

5

�Acondicionamiento de la muestra para el envío al laboratorio
a. Para el transporte: la botella debe ser colocada dentro de una caja contenedora con el pico hacia arriba, indicando con una flecha cómo debe
mantenerse la posición de la misma. El envío debe realizarse dentro de
los 5 días de obtenida la muestra.
b. Adjuntar el protocolo de toma de muestra, ANEXO VII de la Resolución
Senasa 382/2017, formulario Análisis solución de baño garrapaticida. Es importante
avisar telefónicamente al destinatario de la muestra e informar los datos
del transporte de envío.
c. Si la muestra no se envía inmediatamente deberá conservarse en heladera, dentro de una bolsa bien cerrada y fuera del alcance de los niños.
Listado de laboratorios de Red habilitados
Se sugiere consultar los laboratorios de Red habilitados por el Senasa para
análisis de la concentración de productos garrapaticidas de baños de inmersión (Resolución Senasa 736/06), disponibles en el sitio web oficial del Servicio.

Bioensayo
Toma y remisión de muestra de garrapatas para análisis de la sensibilidad a los diferentes
principios activos
Procedimiento de muestreo en establecimiento
Para realizar correctamente la toma de muestra se deberá coordinar previamente con el titular de los animales para que reserve un lote de estos
sin tratamiento (en donde sí se aplicó algún tratamiento, verificar que haya
finalizado el poder residual del producto y esperar los días correspondientes,
para que vuelva a levantar larvas y generar teleoginas). Para que la muestra
sea representativa, lo ideal es elegir varios animales de los distintos potreros
más afectados.
Recolección de teleoginas
Para realizar el bioensayo se necesita seleccionar garrapatas en estadio de
teleogina, es decir, garrapatas que estén bien ingurgitadas. Estas se caracterizan por tener un color grisáceo con tinte verde oliva.

INSTRUCTIVO PARA LA TOMA DE MUESTRAS DE INTERÉS EN GARRAPATA DEL BOVINO

6

�Al momento de recolectarlas se deben desprender manualmente, con pequeños movimientos vibratorios y rotatorios, cuidando no dañarlas –particularmente al órgano de fijación (hipostoma)–. Se recomienda recoger entre 80
y 100 teleoginas para poder realizar el perfil completo.
Acondicionamiento de la muestra
Colocar las teleoginas en un envase limpio y seco (plástico, vidrio o cartón
resistente), con pequeñas perforaciones en la tapa para su aireación. Es importante considerar que el envase sea de un tamaño adecuado para que no
se encimen unas con otras. Además, se recuerda no colocar algún otro elemento dentro del envase.

Envió de la muestra
La muestra debe llegar refrigerada y enviada lo más pronto posible al laboratorio. Si no puede enviarse de inmediato, deberá mantenerse refrigerada para evitar la oviposición de las teleoginas. Es importante considerar
los tiempos y las distancias al momento de remitir la muestra, ya que debe
llegar al laboratorio en un plazo máximo de 72 horas desde su recolección.

INSTRUCTIVO PARA LA TOMA DE MUESTRAS DE INTERÉS EN GARRAPATA DEL BOVINO

7

�En caso de enviarse más de un recipiente, cada uno deberá estar numerado
junto con su protocolo correspondiente. De no ser posible enviar la muestra
de inmediato al laboratorio, la misma deberá almacenarse en un lugar fresco y protegido de la luz del sol (por ejemplo, en la heladera, con un máximo
de 4 días). Esto permitirá asegurar la conservación de la muestra y que las
garrapatas permanezcan vivas.
Si se envían varios recipientes, cada uno debe estar claramente numerado
junto con los protocolos correspondientes.
Protocolo
Cada una de las muestras enviadas deberá estar claramente numerada, junto con su protocolo correspondiente, según el ANEXO IX de la Resolución Senasa 382/2017 Protocolo remisión de muestra de garrapatas para determinación de sensibilidad
a garrapaticidas. El formulario deberá confeccionarse por duplicado, ya que uno
acompañará a la muestra de envío y el otro quedará como copia de archivo.
Cabe aclarar que en el apartado Otros datos de interés se deberán especificar
cuántos potreros fueron muestreados.
Destino de las muestras
Existen diferentes laboratorios que realizan bioensayos, por lo cual se recomienda consultar el más cercano a su jurisdicción en la página web oficial
del Senasa.

Contacto
Programa de Garrapata del Bovino
Correo electrónico: garrapatas@senasa.gob.ar
Teléfono: (11) 3144-1973

INSTRUCTIVO PARA LA TOMA DE MUESTRAS DE INTERÉS EN GARRAPATA DEL BOVINO

8

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Publicaciones SENASA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33969">
                <text>Instructivo para la toma de muestras de interés en garrapata del bovino</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33970">
                <text>Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33971">
                <text>2024</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33972">
                <text>Programa de Garrapata del Bovino&#13;
Dirección Nacional de Sanidad Animal&#13;
Coordinación General de Comunicación Institucional</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33973">
                <text>Resolución Senasa N° 382/2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33974">
                <text>Es</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33975">
                <text>Manual</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33976">
                <text>B.S.0169</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33977">
                <text>La presente guía detalla cuáles son las muestras con mayor relevancia y de interés sanitario en garrapata del bovino. La toma de muestras para la clasificación taxonómica es fundamental en los procedimientos de inspección sanitaria donde interviene el Senasa. A partir de estas, es posible efectuar la determinación del género y la especie de las diferentes garrapatas que pueden parasitar a los animales.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="54">
            <name>Table Of Contents</name>
            <description>A list of subunits of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="33978">
                <text>Introducción&#13;
Toma de muestras&#13;
Consideraciones generales sobre el procedimiento&#13;
Para clasificación taxonómica&#13;
Del baño para análisis de la concentración del principio activo&#13;
Procedimiento para toma de muestra en baños activos&#13;
Acondicionamiento de la muestra para el envío al laboratorio&#13;
Listado de laboratorios de Red habilitados&#13;
Bioensayo Toma y remisión de muestra de garrapatas para análisis de la sensibilidad a los diferentes principios activos Procedimiento de muestreo en establecimiento&#13;
Recolección de teleoginas&#13;
Acondicionamiento de la muestra&#13;
Envió de la muestra&#13;
Protocolo&#13;
Destino de las muestras&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="39">
        <name>Enfermedades de los Bovinos</name>
      </tag>
      <tag tagId="38">
        <name>Garrapatas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="4325" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3903">
        <src>https://biblioteca.senasa.gov.ar/files/original/8896d6630f56235382f1a091488b59cd.pdf</src>
        <authentication>29d6712c5fe332076b8472b911bf29e1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="32861">
                    <text>DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

PROGRAMA
VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA
PARA LA INFLUENZA AVIAR Y LA ENFERMEDAD
DE NEWCASTLE EN AVES

Año 2020

1

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

CONTENIDO

1. INTRODUCCIÓN .................................................................................................................................... 3
2. OBJETIVOS ............................................................................................................................................ 3
3. ESTRATEGIAS DE VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA ACTIVA ..................................................................... 4
3.1. EN PREDIOS DE AVES DE TRASPATIO ................................................................................................ 4
3.2. EN EXPOSICIONES DE AVES DE RAZA Y ORNAMENTALES ................................................................. 6
3.3. EN NÚCLEOS DE REPRODUCCIÓN ..................................................................................................... 7
3.4 EN GRANJAS DE GALLINA DE POSTURA.............................................................................................. 7
3.5 MUESTREO COMPLEMENTARIO ......................................................................................................... 9
4. DIAGNÓSTICO DE IA Y NC A PARTIR DE LAS MUESTRAS OBTENIDAS EN LA VIGILANCIA
EPIDEMILÓGICA ACTIVA ......................................................................................................................... 10
DIAGRAMA DE FLUJO PARA EL DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO Y VIROLÓGICO DE LA INFLUENZA
AVIAR ...................................................................................................................................................... 12
DIAGRAMA DE FLUJO PARA EL DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO Y VIROLÓGICO DE LA ENFERMEDAD
DE NEWCASTLE....................................................................................................................................... 13

2

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

1. INTRODUCCIÓN
El presente documento fue elaborado en forma conjunta entre la Coordinación
General de Epidemiología y el Programa de Sanidad Aviar de la Dirección de
Planificación y Estrategia de Sanidad Animal dependiente de la Dirección Nacional
de Sanidad Animal y tiene como objetivo establecer los criterios y metodologías
generales empleadas durante el año 2020 en el programa de vigilancia activa para
la influenza aviar de notificación obligatoria (IA) y la enfermedad de Newcastle
(NC) dirigido a las subpoblaciones de aves de corral y la vigilancia epidemiológica
pasiva en las poblaciones de aves de corral y silvestres.

2. OBJETIVOS
OBJETIVO GENERAL
Demostrar la ausencia de infección y circulación del virus de influenza aviar de
notificación obligatoria (VIA) y de las cepas virulentas o patógenas del Virus de la
enfermedad de Newcastle (VEN) en las aves domésticas de todo el territorio
nacional.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
 Demostrar la ausencia de infección por VIA y VEN en aves domésticas
consideradas de mayor riesgo por su sistema de cría (aves de traspatio o de
crianza familiar).
 Detectar infecciones subclínicas con cepas de IA de los subtipos H5 y H7 de baja
patogenicidad en aves domésticas.
 Detectar precozmente la circulación de los VIA y VEN en casos de observación de
signos clínicos compatibles o aumentos de mortalidad en aves domésticas y
silvestres.

3

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

3. ESTRATEGIAS DE VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA ACTIVA
3.1. EN PREDIOS DE AVES DE TRASPATIO
El modelo de riesgo de la Influenza aviar y enfermedad de Newcastle, se realizó
en base al sistema AVE de información Geográfica para Asistencia en la Vigilancia
Epidemiológica.
Los factores de riesgo que se consideran asociados a la aparición de estas
enfermedades son:


Frontera con Chile



Frontera Norte



Frontera Marítima



Frontera Este



Aeropuertos



Principales Rutas



Zona de migración de aves: contempla humedales, ríos y cuerpos de
agua, más sitios RAMSAR* y lugares identificados como de asiento de
aves migratorias.



Aves de Traspatio: información proporcionada por el Sistema Integrado
de Gestión y Sanidad Animal (SIGSA) y análisis de densidad
poblacional.



Distribución de aves comerciales: datos obtenidos del SIGSA.

Se utilizó el método de comparación de a pares, donde la importancia relativa de
cada factor de riesgo fue ponderada comparando con el resto de los factores de
riesgo.
Habiendo analizado las muestras de los últimos seis años, se propuso
seleccionar las oficinas que realizarán vigilancia de traspatio en base a la
actualización del modelo mencionado.
* Argentina tiene actualmente 23 sitios designados como Humedales de Importancia
Internacional (sitios RASMAR).

4

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

A continuación se presenta el mapa de riesgo (Mapa 1) y las oficinas que poseen
una zona significativa de su territorio con un riesgo superior a mediano (Mapa 2).

Supuestos: partiendo de una población desconocida (o tendiente a
infinito) se presentan los siguientes supuestos:


Nivel de confianza: 95%



Mínima prevalencia esperada de predios positivos: 1%



Mínima prevalencia esperada de aves positivas
intrapredio: 20%

De



Cantidad promedio de aves por predio: 20



Número de aves a muestrear por establecimiento: 10

acuerdo

a

estos

supuestos

se

deberán

muestrear

306

establecimientos. El diseño asegurará una confianza del 95% de

5

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

detectar uno o más predios de traspatio infectados en las zonas
seleccionadas como de mayor riesgo, si la prevalencia de la IA o NC en
la población de aves de traspatio de esas zonas, es de por lo menos el
1% y la prevalencia de las aves infectadas es por lo menos el 20%.
Se adicionó un 15% más de establecimientos, con el fin de que se
cumpla con el mínimo calculado, obteniendo un número de 351 predios
a muestrear.
Se tomará muestras de sueros de la totalidad de las aves, si el número
de aves es menor de 10 ó de 10 aves si el número de aves es mayor o
igual a 10.

3.2. EN EXPOSICIONES DE AVES DE RAZA Y ORNAMENTALES
En la Argentina la cría de aves de raza pura y ornamental está muy
extendida y por lo general se realiza en condiciones de libertad o en
semicautiverio en casas de familia en medio urbano, semiurbano o rural.
Muchos de estos productores forman parte de las asociaciones de criadores
de distintos puntos del país. Los ejemplares reproductores de diferentes
tipos (gallinas, patos, pavos, faisanes, etc.) pueden movilizarse de un
predio a otro (en número por lo general reducido) o bien pueden asistir a
ferias y exposiciones rurales que se hallan bajo control del Senasa (ej.
Exposición Rural de Palermo, Chivilcoy, Rauch, Ayacucho, Río Cuarto,
Concepción del Uruguay, etc.). Dependiendo de la importancia de la
exposición (nacional, provincial o local) asisten aves de algunos o muchos
productores y de algunas o varias localidades del país, y una vez culminada
la misma los ejemplares pueden volver a su lugar de origen o se trasladan a
otro destino.
Se deberá tomar muestras de sueros. El número de muestras a tomar será
de 10, si el expositor ingresara más de 10 aves, o de la totalidad de las
aves si el expositor ingresara menos de 10 aves.

6

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

3.3. EN NÚCLEOS DE REPRODUCCIÓN
Las aves reproductoras son monitoreadas en el marco del muestreo para el Plan
Nacional de Sanidad Avícola (PNSA), que contiene el “Programa de control de
las micoplasmosis y salmonelosis de las aves y prevención y vigilancia de
enfermedades exóticas y de alto riesgo en planteles de reproducción”, como
parte de la Resolución SENASA N°882 del 5 de diciembre de 2002. Los
laboratorios adheridos al PNSA, deben enviar al laboratorio del SENSA una vez
por año, 20 (VEINTE) muestras de suero, correspondientes a cada núcleo/lote
de aves reproductoras. Las granjas de aves reproductoras padres o abuelas, se
encuentran organizadas en “núcleos”, cada granja puede disponer de uno o
varios núcleos. Cada núcleo dispone en general de 2 a 5 galpones. Se considera
como unidad epidemiológica al núcleo, ya que las aves dentro del núcleo tienen
la misma edad, el mismo origen, reciben el mismo manejo y tratamiento
sanitario y están bajo el control de la misma persona (por lo general exclusiva
para cada núcleo).

3.4 EN GRANJAS DE GALLINA DE POSTURA
Para optimizar las visitas a estos establecimientos, esta tarea se programó para
trabajar de manera conjunta con la Coordinación General de Vigilancia y Alerta
de Residuos y Contaminantes (COVARC), dependiente de la DIRECCION
NACIONAL DE INOCUIDAD Y CALIDAD AGROALIMENTARIA.
Este estudio está dirigido a los establecimientos de explotación comercial, de
todo el territorio nacional. Dentro de las diferentes explotaciones comerciales,
se focaliza en la subpoblación de gallinas de postura, por ser consideradas la de
mayor riego debido a la presencia de aves de diferentes edades dentro de la
granja y a su largo ciclo productivo, lo que resulta en una mayor probabilidad
de que una cepa del virus de baja patogenicidad de la influenza aviar pueda
circular en una granja sin manifestación clínica de enfermedad.

7

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

Diseño: “aleatorio en dos etapas” para la detección del VIA.
Supuestos: partiendo de una población de 43,1 millones de gallinas de postura
en producción distribuidas en 973 establecimientos con un promedio de 30.000
aves por predio, se definió el tamaño de la muestra considerando los siguientes
parámetros y supuestos:
Nivel de confianza: 95%
Mínima prevalencia esperada de predios positivos: 1%
Mínima prevalencia esperada de aves positivas: 15%
Cantidad promedio de aves por predio: 30.000
N° de animales a muestrear por lote: 20
De acuerdo a estos parámetros y supuestos se deben muestrear 312
establecimientos.
Asignación de predios:
Para

aumentar

la

sensibilidad

del

muestreo

se

seleccionaron

los

establecimientos a muestrear en base a ciertos factores de riesgo asociados a la
epidemiología de la enfermedad, identificándose las siguientes características:


Proximidad a posibles asentamientos de aves silvestres y migratorias:
Establecimientos

que

se

encuentren

cercanos

a

humedales

de

importancia en la zona por la densidad de aves silvestres o por las
especies de aves existentes (patos, gansos y cisnes). Se tomó como
referencia un área de 10 km. Se incluyeron cuerpos de agua permanente
(lagos, lagunas embalse) e hidrografía permanente (ríos).


Categoría

de

bioseguridad:

Se

tuvieron

en

cuenta

aquellos

establecimientos que estuvieran registrados en el Sistema Integrado de
Sistema de Gestión de Sanidad Animal (SIGSA)

en una categoría de

bioseguridad baja.


Linderos a establecimientos avícolas de traspatio: Establecimientos
ubicados dentro de un radio de 5 km. de distancia a establecimientos de
traspatio registrados en el SIGSA.

8

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR



Zona de fronteras: Establecimientos que se encuentren dentro de
aproximadamente 100 km de la frontera norte, en las cuales puede
existir grupos de aves más expuestos al riesgo por encontrarse en zonas
limítrofes con un importante tráfico vecinal fronterizo de aves vivas o
productos avícolas.



Establecimientos que se encuentren de aproximadamente 100 km de la
frontera

con

Chile,

focalizándolos

en

los

pasos

fronterizos

que

comuniquen con el país vecino.
A partir de estas, se realizó la caracterización de la totalidad de los
establecimientos productivos del país (registrados en el SIGSA) agrupados
por Centro Regional del Senasa.
Se realizó la identificación de las diferentes características para cada uno de
ellos, asignando un valor de 1 punto a cada factor. La sumatoria de los
puntajes otorgados por la presencia de alguno o varios factores en cada
establecimiento, permitió clasificarlos de acuerdo al nivel de riesgo,
obteniendo un rango de diferente amplitud en cada regional.
La selección de los predios se realizó sobre esta subpoblación caracterizada
como de mayor riesgo, de manera aleatoria proporcional al número de
establecimientos registrados por centro regional.
Se deberá tomar muestras de suero de 20 aves por predio.

3.5 MUESTREO COMPLEMENTARIO
Durante la Vigilancia Epidemiológica 2019 se encontraron en diferentes
explotaciones sueros positivos a Influenza Aviar diferente a H5 y H7. Por lo
cual, resulta necesario que los mismos continúen en vigilancia.
La cantidad de aves a muestrear dependerá del establecimiento. En esta
oportunidad se procederá a tomar sueros e hisopos cloacales u orofaríngeos
o traqueales.

9

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

Si el establecimiento corresponde a aves-traspatio se operará de según
punto 3.1 y se deberá incorporar

al muestreo la misma cantidad de

hisopos.
Si el establecimiento corresponde a gallinas de postura, se operará según
punto 3.4 y se deberá incorporar al muestreo la misma cantidad de hisopos.

4. DIAGNÓSTICO DE IA Y NC A PARTIR DE LAS MUESTRAS
OBTENIDAS EN LA VIGILANCIA EPIDEMILÓGICA ACTIVA
Las

muestras

de

sueros

deberán

ser

enviadas

desde

la

MEM

al

Departamento de Enfermedades Exóticas para la realización del diagnóstico
serológico para la IA por las técnicas de Elisa multiespecie y/o IDAG, y en
caso de serología positiva para influenza aviar tipo A, deberá realizarse Elisa
para H5 y H7. Los mismos se deben remitir al Departamento de Aves
informando que se debe realizar las pruebas serológicas de HI específico
para H5 y H7. En caso de resultados negativos a HI (5 ó 7), deberán
procesarse para el resto de los subtipos.
Los sueros provenientes de aves de traspatio serán procesados por
Departamento de Aves para el diagnóstico serológico por la técnica de Elisa
o HI para NC.
En caso que los resultados serológicos arrojen un título promedio superior a
5.000 GMT por la prueba de Elisa para NC, ó resulte positiva una serología
para IA, se deberá comunicar de manera inmediata a la Dirección de
Planificación y Estrategia de Sanidad Animal a: MARCELO.BALLERIO
(DPYESA#SENASA) con copia a MARIANO.BACCI (DPYESA#SENASA) y a
MARIA.FERRER

(DPYESA#SENASA),

adjuntando

el

protocolo

con

el

resultado.

10

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

Según el resultado, se procederá a re muestrear el establecimiento para
demostrar la ausencia y/o presencia de infección y circulación del virus de
influenza aviar de notificación obligatoria (VIA) y de las cepas virulentas o
patógenas del Virus de la enfermedad de Newcastle (VEN).
Para el muestreo complementario se procederá enviar los sueros según lo
anterior, y las muestras de hisopos deberán ser enviadas al Departamento
de Biología Molecular para el diagnóstico de IA por la técnica de rt-RT-PCR.

11

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

DIAGRAMA DE FLUJO PARA EL DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO Y
VIROLÓGICO DE LA INFLUENZA AVIAR
Vigilancia Serológica

Vigilancia Virológica

Suero

Hisopados

Informar a la
DPYESA

Elisa multiespecie y/o
IDAG

NEGATIVO

Ausencia de
anticuerpos

NEGATIVO

HI para el resto de
los subtipos de IA

POSITIVO

NEGATIVO

POSITIVO

Elisa
H5 y H7

RT-PCR Real Time para
IA tipo A

HI
H5 y H7

POSITIVO

Investigación
virológica y
epidemiológica

Ausencia
de
antígeno

Inoculación de
huevos
embrionados

rt- PCR Real
Time
para H5-H7
NEGATIVO

HA y
mortandad

POSITIVO

NEGATIVO

Secuenciación
HA

POSITIVO

Referencias:
HI: inhibición de la hemoaglutinación
rt- PCR Real Time: Reacción en cadena de
polimerasa en tiempo real
IA: influenza Aviar
IPIV: Índice de patogenicidad intravenosa
HA: hemoaglutinación
IAAP: Influenza aviar de alta patogenicidad
IABP: Influenza Aviar de baja patogenicidad

IAAP

IABP

Caracterización
viral:
*Secuenciación
*IPIV en pollos
IAAP
IABP

12

�DIRECCIÓN NACIONAL DE SANIDAD ANIMAL
DIRECCIÓN DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA DE SANIDAD ANIMAL
PROGRAMA DE SANIDAD AVIAR

DIAGRAMA DE FLUJO PARA EL DIAGNÓSTICO SEROLÓGICO Y
VIROLÓGICO DE LA ENFERMEDAD DE NEWCASTLE
Vigilancia Serológica
r

Vigilancia Virológica

Elisa o HI

Hisopados

Título mayor a 5000
GMT

Informar a la
DPYESA

rt- PCR Real Time

POSITIVO
Secuenciación

Identificación de cepa
de cepa

NEGATIVO

Inoculación
de huevos
embrionado
s
HA y mortandad

NEGATIVO

POSITIVOS
rt- PCR Real Time

POSITIVO

Referencias:
rt- PCR Real time: Reacción en
Cadena de Polimerasa en tiempo
real
HA: hemoaglutinación
HI: inhibición de la
hemoaglutinación
IPIC: índice de patogenicidad
Intracerebral

NEGATIVO

Caracterización
viral
*Secuenciación
*IPIC en pollos
Cepas
velogénicas

Cepas
lentogénicas

13

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="13">
                  <text>Publicaciones SENASA</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32862">
                <text>Programa. Vigilancia epidemiológica para la influenza aviar y la enfermedad de newcastle en aves. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32863">
                <text>Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32864">
                <text>2020</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32865">
                <text>Dirección Nacional de Sanidad Animal&#13;
Dirección de Planificación y Estrategia de Sanidad Animal&#13;
Programa de Sanidad Aviar&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32866">
                <text>Es</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32867">
                <text>Monografía</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32868">
                <text>B.S.0168</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Abstract</name>
            <description>A summary of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32869">
                <text>El presente documento tiene como objetivo stablecer los criterios y metodologías generales empleadas durante el año 2020 en el programa de vigilancia activa para la influenza aviar de notificación obligatoria (IA) y la enfermedad de Newcastle (NC) dirigido a las subpoblaciones de aves de corral y la vigilancia epidemiológica pasiva en las poblaciones de aves de corral y silvestres.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="54">
            <name>Table Of Contents</name>
            <description>A list of subunits of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32870">
                <text>1. Introducción &#13;
2. Objetivos &#13;
3. Estrategias de vigilancia epidemiológica activa &#13;
3.1. En predios de aves de traspatio &#13;
3.2. En exposiciones de aves de raza y ornamentales &#13;
3.3. En núcleos de reproducción &#13;
3.4 En granjas de gallina de postura&#13;
3.5 Muestreo complementario &#13;
4. Diagnóstico de IA y NC a partir de las muestras obtenidas en la vigilancia epidemiológica activa &#13;
Diagrama de flujo para el diagnóstico serológico y virológico de la influenza aviar &#13;
Diagrama de flujo para el diagnóstico serológico y virológico de la enfermedad de newcastle</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="48">
        <name>Enfermedad de Newcastle</name>
      </tag>
      <tag tagId="47">
        <name>Influenza Aviar</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
